Skip to main content

Full text of "Fabula Josephi et asenethae apocrypha e libro syriaco latine versa"

See other formats


This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 
to make the world's books discoverable online. 

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover. 

Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the 
publisher to a library and finally to you. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to 
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. 

We also ask that you: 

+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 

+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 

+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of 
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe. 

About Google Book Search 

Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers 
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web 



at |http : //books . google . com/ 



r.o 



FABULA 



JOSEPH! ET ASENETHAE 



APOCRYPHA,. 



-*V . " . . 



E LIBRO SYRIACO LATINE 



VERTIT 



DR. GUSTAV OFPENHEIM. 



:i " i ' < 



BEROLINI. 

H. ITZKOWSKI GR. HAMBURGERSTR. 1S-I9. 
1886. 



Digitized by VjOOQ IC 



235/ I>s o 
JGLz 



• « 



• • • , 



• • 



• ••• •• •**••> 

• » • • _•• _•.••• • • • 

••• • ♦•"• •••!••• • ••• I 



Digitized by VjOOQ IC 



^ .'.f. ,,. 



^ 



Gonsp«6tiis« 



I. Introductio. . 

§ 1. Quomodo fabula Joseph! difiusa sit. 

§ 2. Fabula Asenethae Judaica. 

§ 3. Fabula Asenethae Syriaca, quae in eodice Sa- 

chaviano LXX legitur, adiecta versione. 
§ 4. Fabula Asenethae alia Syriaca in codd. Lond. 

Add. 7190 et 17202 invenitiir. 
§ 5. De Moyse Aghelaeo. 
§ 6. De origine illius (§ 4) fabulae Asenethae. 
§ 7. De natura et indole fabulae. 
§ 8. De fragmento Graeco fabulae. 

II. Accedit versio Latina fabulae. 



702286 coode 

Digitized by VjOOy Ic 



Digitized by 



Google 



^1. 



Narratio, quae in libro primo PeM&teircbi'. (ie Joseph^, 
Jacobi filio, refertur, in suavissimis pulcherWibisqiie Veteris 
Testamenti numeratur. Qua re ncm' i^ran(Sm *e3t^^^^ 
posteriores earn rem egregio quodani Vmore amplexi sunt 
atque narrationem biblicam magis magisque suis rationibus 
exomaverunt. Itaque primum in re Hebraeorum literaria, 
in Talmude et in libris Midraschim, varias res ad Josephi 
sortem vitamque pertinentes reperimus fictas. A Judaeis 
deinde populi orientis Christianae ^) et Mohammedanae 

>) In bibliothecifl xnulti codices manuscript! Sjriaci historias 
Josephi continentes iny«niuntur: In Bibliotheca Regia Berolinensi 
inter mss. Sachavianos [v. Ed Sachau: Eurzes Yerzeichniss der 
Sachau'schenSammlung sjrischer Handschriften, Berl. 1885] cod. IX, 4. 

Cod. CXC, 1 : lj^)ltf Jj] ^Zls ]aiX V^l >aAS) 
] A!1;^Aa ^Asl^9 OmJo ^mASOo^ \-^9. Cod. CCXIX, 1 : 

^^^{.£0^ ^9Al0? Ut-^^ ^^ 
Hae tres fabulae eiusdem fere argumenf i sunt; via et ordo narrati- 
onis bistoriam Josephi biblicam sequitur, nisi quod singula facta 
sermonesque-modo Midraschim-admodum dilatata sunt. Fabula co- 
(Jicis IX, quae a Basilio Caesareensi facta esse dicitur, inter huius aucto- 
ris opera, quae Graece supersunt [Migne: Patrologiae cursus completus. 
Tom. 29—32,] non invenitur. Num auctor carminis in cod. CCXIX 
ezarati Narses poeta ille clarissimus Nestorianus sit, decernere non 
possum; in codd. Sachavianis CLXXIV— CLXXVI, qui Narsis car- 
mina continent, hoc non legitur. — H. Zotenberg: Catalogue des 
Manuscrits syriaques et sab^ens de la Bibliotheque Nationale. Paris 
1874. LXV, 5: [„Ce r^cit n'a rien de commun avec le livre apo- 
cryphe intitule: Histoire de Joseph le Juste et d*Aseneth son 
.Spouse".] CCXXXIV, 27 et CCLXXV, 1. — Payne Smith: Catalogi 
codicum Manuscriptorum Bibliothecae Bodleianae pars sexta, codices 
Syriacos Carshunicos Mendaeos complectens. Oxonii 1864 p. 537 
cod. Marsh. 529. Haec historia Josephi est eadem, quae invenitur 

1 



Digitized by 



Google 



_ 2 — 

• fid^/) addicji Jiapc fabulam acceperunt, iidemque rem cum 
cfetefis rol%iOD&*sifc9-^ traditionibus coniungentes multa immu- 
/\ ft&ffi rfiftydttbita^rHnt/'ita ut non paucae formae narrationis 
"ad 'ribs 'perv^rcnf/' •••' 

§ 2. Ut de Josepho ita etiam de Asenetha uxore 
pauca commenta pervagata sunt, quamquam Biblia Sacra 
de vita eius nihil narrant, nisi quod filia Putipharis sacer- 
dotis Heliopolitani fuerit. Ex Uteris Hebraicis nota est 
fabula, quam legimus in capite XXXVIII eius Midrasch, 
qui inscribitur „Boraitha derabbi Elieser" vel vulgo 5,Pirque 
Rabbi Elieser":«) i^pn hv IT y2G) n-an wi [n Dioy] yna 
iDt^j |yjD pKnK^ inm» p^a in^'aS apy^ Kau^ai :tt^mn iwii 

nnvJ mpHK^D «^an ?ddk^ hk^j; no .nxinn nwvv nn\i «Si d^Shk 
n^^K'i .mpHK^Dn niwa m«iS nrn nt^r .D^ona mcpino n^ rtrih 
v\i^2y\i^ n:ir\h h»i^ ••w noKi .nsoK n» mS^i nriTn nn)H aan 
. K'-an ?apy^ hk^j; no .apj;" ^'jnKa nwT n'^a u^'^ y'^nn h:: tok^ 
hDr\) nh nDhr\} .rinh}iri n")«i2f hy nSm K^ipn dk^ r^jy anai par 
•»t3iB ^15^ iTT^aS Dnvo*? mmm iw'^on ^Ka''o t^^i 'n -ioS '»io3f 
jno "oiB h\i^ v)\t^» nnMi .nt^r^^^ p]ovS n-wi njD« nn^nt^ r)o 
[«o n^tj^«")a] nowB^ iS nnpS onaroS p]dv ii^ai .J^aa nS-wi Tnpp 
nu'K*? |na 3?")b'^»ib na nJD« n» }b jn-i. In Bibliis scriptum 
est (Amos V, 19): [„Quomodo, si fugiat vir a facie leofflS, 

in bibliotheca Parisiensi. cf. Zotenberg 1. c. LXV, 5. — Res alias 
de Josepho fictas coUegit J. A. Fabricias : Godex pseudepigraphus 
VeterisTestamenti, vol.1. HamburgietLipsiae 1713p.697-726, 760-790. 

>) y. Corani Sur. XH. Obiter moneam banc fabulam commu- 
tatam, quam in Corano legimus, etiam in libro fabuloso Hebraioo 
sepher hajjaschar inscripto inyeniri, de qua re videas A. Geiger: Was 
hat Mohammed aus dem Judenthume aufgenommen? Bonn 183S, 
p. 141. — Herbelot: Bibliotheque orientale. Maestricht 1776 p. 459. 

*) Hie liber, qui B. Elieser, filio Hyrcani, discipulo R. Joohauao, 
filii Sacai, falso attribuitur, non prius quam saeculo octavo vel 
nono p. Chr. Uteris mandatus est, id quod non impedit, quominus 
etiam narrationes antiquiores in eo servatae sint. cf. Znnz: Die got- 
tesdienstlichen Vortr&ge der Juden. Berlin 1832 p 271. Graete: 
Geschichte der^Judeu, tom Y, Magdeburg 1860 p. 223. 



Digitized by 



Google 



— 3 — 

et occurrat ei ursusj et ingrediatur domum, et innitatur 
manu sua super parietem, et mordeat eum coluber". Jar 
cobum, cum domum suam in agro possessionis suae, quae 
in terra Canaan erat, venisset, coluber momordit. Quis 
fiiit hie serpens? Hie fuit Sichem, filius Hemoris. Cum 
enim filia Jacobi in tabemaculis manere neque foras exire 
soleret, quid fecit Sichem? Puellas ludentes foras ad eam 
duxit, quae tympanizabant. Egressa est autem Dina, ut 
filias ludentes videret. Eam rapuit et cum ea dormivit, 
ita ut gravida facta Asenetham pareret. Et filii Israel se 
eam interfecturos esse locuti sunt, quod nunc tota terra 
domum stupri in tabernaculis Jacobi esse diceret. Quid 
fecit Jacob? Laminam cepit et in ea inscripsit nomen Sancti 
et de eius coUo suspendit et eam dimisit. Quae profecta 
est, et omnia coram Domino destinata erant, et Michael 
angelus descendit et eam in Aegyptum domum Putipharis 
detulit, quod Aseneth Josepho uxor destinata erat. Puti- 
pharis autem uxor, cum= sterilis esset, iUam aluit tamquam 
filiam, et Joseph, postquam in Aegyptum venit, eam in 
matrimonium duxit, id quod dictum est [Gen. XLI, 45:] 
, J)editque illi uxorem Aseneth, filiam Putipharis, sacerdotis 
Heliopoleos". Cuius narrationis de origine Asenethae noti- 
tiam habet etiam liber Itfasechet Sopberim*) cap. XXI, 
halacha IX, et Midrasch Jalqut^) cap. 134 eam repetit. 
Apud omnes divulgatam eam ponit Pentateuchi Targum 
Hierosolymitannm I, vulgo (sed false) Targum Jonathanis, 
filii Usielis, appellatum, •) in quo versum Genesis XLI, 45 b sic 

') Masechet Sopherim, onus ex ita dictis Parvis Tractatibus, 
qai de Bcribendii Legis Toltiminibui aliisque rebus ritualibuB est, 
medio altero aetatis GeoDim ezstitit ; cf. Zuoz 1. c. p. 94. 

') Liber Jalqut Scbimeoni, qai ordioem V. T. librorum sequens 
midraschim vetustiores continet, saeculo undecimo a Simeone Kara 
C<nifectiis est, cf. Zunz 1. c. p. 295. Graets 1. c. t. VI Lipsiae 1861 p. 6. 

^) Y. de Wette-Schrader: Lehrbuch der historisch-kritischeD 
Einlfdtopg in die kanon. und apokr. Bucher des Alten Testaments. 
Berlin 1869. § 71. 



Digitized by 



Google 



— 4 — 

redditum legimus: nn-mi D2K^^ nrn nrSn n^oK rr^ rr^V nn'^i 
W\s^ D'':oi^«a-) ne^OlD nn-^ „Deditque ei uxorem Ase- 
netham, quam Dina Sichem pepcrit et coniui Putipharis, 
principis Tanis, educavit". 

§ 3. Quae fabula a Judaeis in rem Syrorum litera- 
riam transgressa esse videtur. Earn eYiim agnoscimus 
historiam Asenethae, quain codex LXX*) collectionis Sacha- 
vianae codicum manus^riptorum Syriacorum Bibliothecae 
Regiae Berolinensis continet, nisi quod paulum mutata et 
amplificata est: 

01^^] A^] ^001 (jl^LA Isks] ^lo jo^lifi? PJaji. [75 a] 

qiAm il^i^ >a^a.^9 ^kP )^ *p^ ai.i^MA, 1^9 . » 1 i g So] 
oL^ )jLa9 ^AlAr^9 ^'^nS- "^.Sn A> t^o ^^a^^o . q\>i1^ 4>9 

>a.*aA9 olI^i^^i ^ li^AJ P? )j^9 \^ ^^W® -l^r^ 

]A1L.^ ^^ .^lil^o L^i^o Ij^iSnS Ao^o A^9 )4^9 
qi^\^V> i ing) 1^ A^A^o biLLojoo \ioiy!^jD oiAs|iSO 
Ij-jlJ i^ ]oio ]j.jM* 1^0 >]|^tV>^? ji^O^ ^--le jL^^^ 

^]y \m^^ ^LoO ^9jl09 i^9iA Ol^^fi^^ ]OOI naO|6Aa)9 

qiSn^r AjJo -^^y H ^ <JCfl.^o looi j^uAm^ )^*9'jlo9 )(n^ 

)A^ ^^^ (nLlQj^o (sO^hTdolo i]l£i \.L^ olm^^a^ ^? )ooi 

)jL^ )] oiLe] 1^0 U'^ 01^ ooen ^^..^ l^isAd ^\9 

^o .^0(» {Loo^ALo U^P ^oen i^^ )lo [75 b] ^ooi 



*) Hie codex in Uteris Syriacis usitatis [Serta] eisque clanssimis 
Bcriptus et Yocalibus et punctis lineisque diacriticis brnatui hoc 
saecnlo confectns est; continet in 92 foliis quadratis versuum unde- 
yicenoram decern divereas partes, quas Saehan 1. c. p. 7 enumerat. 
Historia Asenethae a folio 75 a usque ad folium 76 a peri^heft. ' 

i) In cod. AJL^« 



Digitized by 



Google 



— 5 — 
m^jL^ ^] GifsC^]! ISnwo r^^J? Ir^od ^j fl i jos i nSw 

2l4].i4 1^1^ )^] 01^ ilo) .llLocLA 2l4^] i^^^ottjb llSnS 

^^AiM? 1^ 00010 a^j9 ^1^01 • 1A^ ^2^ \J^ ^2^ ^ 

^ 001 li-Al!^ o}.4*o U\S\ nnSffTo oLl^o 1^9^ a«*^o 

fliAnwlo ^^o<n )f.jLJ i^^s; ]?0i OL^^oAfly] ^r^n .aw^AjaJ; 
OLS a^|.i*o ]A i1 injV oi^ Zl^A*)o Ji^^as om m^^] 
i^o .l^i^o )j^ ^onL ]ooi AaL) V^llo )Afi9 )^0|^ 
>Q.A£)p. (JLS (njo^QJo Ij^^l; )2ukiO oi^ U^o ]JLk!^ Aa9 

1^6 .\o*9UD ) i n l^ )] >^<no <no].AS ^ooi 1j.*A^? ^^^.^12^ 

)ojpo (jlL*9 ].AnniV>\,^ 01AO9) ^nSj*) >OfX ^.sli^gu \^ 

\^ U.'^ v^oioaaP IVonSV; [76 a] ]Ld^ «r^Ud 

LsiflJO' . 1:^09 .4-^ ^aoiqa)^ %44^o ^1^9^^ qiSnn jAn^jV 

)jp*; ASSo ^9^ViS ^^oiosI t 00 nS i \J2^ ^ao . ix^yf 
m^ij]} " )^a^ AL^ao ^jLwq^ 0iai*b )^a^ %i^|j^^ 
..aAj) ^L^ ^9^ oiA^)jke\..SL£9aA9 of Am IXa?9 qinSiJ %m^6 

1909^1^ AIA^Io AJL])o V909y^A ^001 ).a^i.s Lak^tjd 
nSVt^r ^^ .^^o .^aoi mJ^9 )j^9 <tiA\| aO, ol^^i-P? 
>nSsS i ii^^n ii> 01^9 NA0i09a.JEaL ^^90^9 )oi^)] QjmOJL 



1) In cod. oiOAAp. 

/Google 



Digitized by ^ 



— 6 — 

\ „Quaestio, quae exponit, unde Aseneth *) uxor Josephi 
i?ulchri fiierit. Ut a sapientia sapientium didiciraus, narra- 
tari sumus: Cum Sichem, Alius Sichem, *) Dinam, sororem 
gimeonis et Levi, stupravisset, et cum Jacob audivisset 
Dinam gravidam esse, Simeon et Levi ingressi sunt, ut 
iotam Sichem urbem a ^) parvo usque ad maiorem delerent, 
et Dinae minati sunt: „Ne a semine Sichem in gremio 
tuo videatur, n6 forte moriaris". Cum dies, quo Dina pari- 
tura erat, apprppinquaret, verita in desertum exiit et se 
incurvavit et ibi puellam peperit et fasciis involutam*) de- 
posuit et stetit de ea ploraris subter dumos*) solitudinis. 
Et" cum suspiceret, turn ecce aquilam, cuius domicilium in 
Aegypto erat^ et qui victimis On, dei Aegyptiorum, ale- 
batur; ea pennis suis yolavit et se demittens puellam, filiam 
Dinae, rapuit, cum Dina videret. Volatu suo autem in aera 
evolans eam portavit et in ara On idoli, quem Aegyptii 
adorabant, posuit, cum eius mater non sentiret neque sciret, 
quo .portata esset. Et cum Putiphar sacerdos, ut deo sno- 
ut ^ius copsuetudo erat-aromata fiimaret, ascendisset et ilia 
conspecta perturbatus magna cum festinatione rursus de- 
scendisset, uxor eius eum' rogavit: „Cur hodie festinanter 
veais?^^ Cui respbi^dit: ,,Miraculum novum hodie apud 



^) Nomen nxoris Josephi n3pt< t®®"*- ^^^» ^^1 ^7" reddunt 
iLiii^l'et T0lg6-ttt e€tam Bathebraeug-BUpet Alof Tocalem Zeqa& 
0i waipta Jodh Pdthaha ponimi. \ffia codix etknir •ap«r Alaf habet 
Pethaha: 6e<>rgi.ii0 Kamqedlnpyo Bljuroiuta f Cfibiil et^AiAJt^ et JiQ^kW] 
?. Payne Smith: Thesaurus. SyriacuB. 

>) Ih Bibliis Sa<SriB^ [Gen. 34} Beniper'Sioheni 'Ulitis Hemoris 
ypeatur. Facile adduoatiur ^aistiui '„i|i$ipli $i^m" iiit^ii>]?etjBtiir, 
sed in codice penpicue >^ r^ t;t ^rp, legimus, cum urb« Sichem 
generis, feminini sit, id quod demonstrant verba paulo post sequentia 
^a^£L^ a!^^ gioJdl^ lati^ioTie ^j^ emendandum estw 

•)I. Sam. V, 9. 
^ '/>.Ezech; XVI, i. 
'») rf. Gen/XXI*i5* 



Digitized by 



Google 



— 7 — 

decs yidi, nam ecce dei parere inceperuht; portae enim clausae 
erant, ut nemo ad deos intrare posset; tamen infantem ibi 
super aram conspexi". Turn surrexerunt territi et portis 
apertis intraverunt et ad aram ascenderunt. Videruntque 
^quilara, dura alae eius extensae sunt et supra puellam 
tegunt, ut eam tueatur. Turn intellexerunt id per aquflam 
factum esse. Et uxor huius sacerdotis ieam cepit et ob- 
stetricem ei tulit, ac magna laetitia affecti sunt, quoniam 
^is nee filius nee filia erat. Oum puella adolevisset, [Puti- 
phar] domum magnificam aedificavit, in qua eam habitare 
fecit et virgines, quae ei pervirent, constituit^ Et multi 
filiorum principum eam petebant, quia pulchrae faciei erat, 
neque tamen ilia eis favit. Et cum Joseph ante Pharaonem 
venisset, eum curru suo vehi iussit et in eius manu sigillum 
imperii posuit; et Aegyptii eum super curru tota Aegypto 
celebraverunt, et rumores eius in omnes regiones volaverunt. 
Deditque [P«tipkar]ei uxorem filiam Putipharis sacerdotis, 
neque filiam Dinae sororis oderat. Cum Jacob, pater eius, 
in Aegyptum veniret, etiara Dina intravit, ut Josephum 
fratrem salutaret. Etiam eiiis uxorom salutavit et ferbuit 
cors Dinae sororis Josephi et earn rogavit: „Cuius filia es?" 
— „Filia, inquit, Putipharis, principis sacerdotum On dei". 
Certiorque facta est de eius adventu, quomodo aquila eam 
tulisset et in altari posuisset et quomodo fasciis involuta 
fuisset. Atque ivit et fascias filiae suae adduxit, et Dina 
cognovit eam filiam suam esse. Quicunque audiverunt, Deum 
celebraverunt, qui adoratores sues efiferret, cui gloria in sae- 
culum saeculorum. Amen! Explicit haec narratio de filia 
Dinae. — 

§ 4. Ab hac fabula penitus discrepat alia Asenethae 
historia, quae in duobus codicibus Musei Britamiici Add. 7190 
fol. 319 et Add. 17202 fol. lOreperitur, Quorum codicum*) 

^) Codex Add. 17202 vel in exitu Yli saeculi yel ineunte sae- 
culo YUo Bcriptus est, cum Add. 7190 saeculo XI [o extitine et ab 
Ulo codice transcriptas esse videatur. Of. Wright: Catalogue of 



Digitized by 



Google 



— 8 — 

hunc, qui Us-J?o | S i S V» ]i±L^ Ur^yi lA^*i*^-a 

inscriptus est, Land in iomo tertio Anecdoton Syriacorum 
[Lugduni Batavorum 1870] edidit, ubi in sexto capite libri 
primi „Historiae Miscellaneae'' fabula Asenethae, cuius 

titulus integer est: «-^^l LjJd]jo UU ^-a^OAj ]2ui:i^;^ 
„historia Josephi Justi et Asenethae eius uxoris", legitur. 
Haec autem historia non primitus in lingua Syriaca scripta, 
sed ex sermone Graeco versa est Id primo intellegitur 
et ex clausula huius scripti, cuius verba sunt: 
in A '^ So? ^^ASOQ^i m.J2J\ A^^]?o ^.sli^cla; jZui^ai^^ Alo^ 

„ Explicit narratio Josephi et Asenethae, uxoris 
Josephi, quae e sermone Graeco in sermonem Syri^wium 
translata est", et e .capitum argumentis libri primi, in 

quo caput sextum inscriptum est A^i^? l^r^? i n ^ n *^ 
^Translatio historiae Asenethae". Deinde autem huic fabulae 
duae epistolae praemissae sunt, quae, quomodo ortus sit 
textus Syi-iacus, nos docent. Quarum in priore ad Moysem 
Aghelaeum data auctor quidam anonymus scribit^) se in 
bibliotheca episcoporum Domus Beroa,*) in oppido Resaina, 
libellumGraccum antiquissimum, qui inscriptus esset Aseneth, 
invenisse; cum historia theoriam coniunctam esse, quam rion 
intellegeret, quod sibi lingua Graeca difficilis alienaque esset; 
qua de causa se illi libellum mittere, ut sua gratia in ser- 
monem Syriacum verteret. Altera continet Moysis responsum, 



Syriac Manuscripts in the 6nti8fa Museum, London 1870—72 pag. 
1046 et 1206. Exordium historiae Asenethae, qnod in codice 17202 
deest, Land ex codice 7190 sumpsit [cf. Anecd. Sjrr. t. Ill p. 18 
vers. 15 usque ad pag. 19 v. 12]. 

*) V. Anecd. Syr. t. m p. 15 vers. 24. 

') 1)0|^ [sic hoc loco] vel )oj.£> [p. 2 v. 6]' est nomen nsi- 
tatum Ha!eb oppidi Sjriaci et ita vocatur ex oppido Macedonico 
'Bippota. 



Digitized by 



Google 



^ 9 — 

quod pro! non integrum conservatum est; nam pone folium 
nonum huius codicis folium ' unum certe deest. *) Post 
longum exordium, quod nostra in causa nuUius momenti 
est, epistola desinit; id unum comperimus, Moysem rem a 
se petitam explore suscepisse. 

§ 5. De Moysis Aghelaei vita scriptisque pauca nobis 
tradita sunt. Assemanus solus in Bibliotheca Orientali 11 
p. 82 de CO disputat: „Moyses ex Aghel Mesopotamiae 
oppido oriundus claruit circa annum Christi 550. Hortatu 
Paphnutii Glaphyra S. Oyrilli Alexandrini e Graeco in Syrian- 
cum convertit, quorum priora quinque folia dumtaxat super- 
sunt in codice Syriaco Vatic. 15a fol. 65". Glaphyra 
Cyrilli Syriace versa etiam in Museo Britannico [Add. 14555] 
inveniuntur, et Wright [Cat. of the syr. man. in the BriL 
Mus. n 483] verisimile putat banc esse Moysis Aghelaei 
versionem. Memorandum est aequo ac historiae Asenethae 
etiam Glaphyris duas epistolas praemissas esse, quarum 
altera a Paphnutio ad Moysem, altera ab hoc ad ilium est 
data. Moyses igitur magnam opinionem scientiae linguae 
Graecae et facultatis scripta Graeca Syriace vertendi habu- 
isse videtur; neque non probabile est eum etiam alia opera 
Graeca in sermonem patrium transtulisse. Atque re vera 
haec fabula Asenethae Syriace versa in expedita et perfacile 
currente oratione scripta est, ita ut vix quisquam eam ver- 
sionem habeat. Ad aetatem atque auctoritatem Moyses 
optime adiungitur Sergio Rhesinensi, interpreti illi clarissimo 
Jacobitico, qui circa a. p. Ch. 520 floruit et „plurima Grae- 
corum Sapientium opera in Syriacam linguam transtulit". *) 
De Moysis vita Assemanus narrat eum natum esse in oppido 
Mesopotamiae Aghel (sive Inghila) et sectae Monophysiticae 
fuisse munereque abbatis esse fimctum. 

§ 6. Ex illis epistolis, de quibus supra diximus, id 



1) ▼. Acecd. t. m p. 18 annot. 3. 

*) Cf. J. S. ABsemanus Bibl. Or. t. II p. 172 Rom. 1721. 



Digitized by 



Google 



— 10 — 

unum efficere possumus, quo tempore textus Syriacus historiae 
Asenethae ortus sit, quoniam Moysem Aghelaeum, qui earn in 
sermonem Syriacum transtulit, medio saeculo sexto post 
Chr. n. floruisse notum est. Archetypum autem Graecum 
quomodo se habet? Estne nobis fecultas statuendi, quo 
tempore confectum sit? Assemanus, qui in tertio tomo 
Bibliothecae Orientalis catalogum Ebediesu Sobensis sequens 
libros Veteris Testament! et quaedam Hebraeorum scripta 
enumerat, inter eos etiam librum*) affert, qui inscribitur: 

banc adnotationem adiciens: „Huius libri, quern Sobensis 
Josepho tribuit, nemo veterum meminit; nee quale fuerit 
opus, divinare possumus, quum nulla id Bibliotheca, quod 
sciam, repraesentet. Suspicor historiam esse originis ges- 
torumque Asenethae, uxoris Josephi, filii Jacob Patriarchae, 
ex fabulosis Judaeorum narratiunculis consarcinatam, ,Fla- 
vioque Josepho aut certe Gorionidi tributam". Rosen et 
Forshall [Gatalogus codicum Manuscriptorum Orientalium, 
qui in Museo Britannico asservantur, Londini 1838. Pars 
prima p. 82] rectissime indicant libellum ilium ab Ebediesu 
allatum eundem accipiendum esse atque tractatum, qui in 
codice Londinensi Add. 7190 scriptus invenitur. Quod si 
est, neque Josephus Flavins neque Josephus Gorionides auctor 
esse potest. Nam Pseudoiosephus opus suum sub nomme 
Josippon notum, in quo insuper Asenethae nulla mentio fit, 
quattuor saeculis post Moysem Aghelaeum saeculo decimo 
scripsit; *) et Josephus Flavins, qui quidem in Antiquita- 
tibus suis [lib. II cap. 2 — 8] fabulosa quaedam de Josepho 
narrat, de eius uxore res fictas non refert. Omnino auctor 
narrationis nostrae Judaeus haberi non potest, quod tota, 
sententiarum copia, in qua scriptor versatur, originem Christi- 
anam prae se fert. Vestigia autem quibus apparet, qiiando 
et ubi fabula confecta sit, reperire non potui. 

^) Of. Assemanas 1. c. t. Hi p. 7. Romae 1725. 

«) Cf. Zunz 1. c. p. 146. Graetz 1. c. t. V p. 281 et 356. 



Digitized by 



Google 



— 11 — 

§ 7. Haec historia Joseph! et Asenethae a ceteris 
narrationibus, quae de Josepho sunt, plurimum differt. Nam 
cum hae na-rrationes populates, quae per omnium ora fere- 
bantur, et in illo genere interpretationis Bibliorum sint, quod 
primis saeculis p. Chr. n. Juda eorum et Christianorum pro- 
prium fuit, dico Midrasch agadicum, nostra historia ab uno 
scriptore confecta esse videtur. Auctor intellegere non 
potuit, quomodo Joseph, vir summae pietatis, Asenetham, 
sacerdotis ethnici filiam falsis deis addictam, in matrimonium 
duceret, nisi ea antca ad religionem veram conversa esset. 
Quae sententia fundamentum fabulae est. In ea perspicue 
duae partes distinguuntur. In priore auctor refert Asenetham 
virginem pulcherrimam, quae undique petita omnes procos 
superbe repudiaret ac solum regis filium maxime natum 
cuperet, a Josephi pulchritudine superatam, sed, cum idola 
vereretur, ab illo esse repulsam. Septem dies noctesque 
poenitentia acta eam a Deo veniam impetrasse et mirum 
in modum cmn Josepho coniunctam esse. Quamquam auctor, 
quod sibi proposuit, iam absolvit, tamen alteram partem 
adiungit, quae cum priore minime arte cohaeret. Filius enim 
Pharaonis etiam inter Asenethae procos faerat, rex autem 
non probaverat. Ubi vero regis filius coniugem Josephi vidit, 
cupiditate inflammatus patrem et Josephum tollere statuit, 
tit Asenetha potiri posset. Quod ad perficiendum cum filiis 
Balae et Zelphae, fratribus Josephi, se coniunxit; sed co- 
natus non successit, et filius regis eum morte luit. Auctor 
fabulae Sacrae Scripturae admodum peritus fait: nonnuUos 
locos ad verbum e Vetere Testamento transtulit, multa alia 
ut phraseologia, sermones tropici, totus denique stilus ac 
dictio peritiam illam manifestant. 

§ 8. Ut iam Land in Anocdoton Syriacorum tomi 
tertii conspectu indicavit, haec historia Asenethae in „codice 
pseudepigrapho Veteris Testamenti", quem Fabricius edidit, 
Latine [vol. I p. 774] et Graece [vol. II p. 85] conscripta 
invenitur. Quod ad textum Latinum attinet, is valde con- 



Digitized by 



Google 



— 12 — 

tractus et minutus est atque epitomen potius fabulae praebet 
ex exemplari Graeco confectam. Textus autem Graecus 
fragmentum est, quod duas septimas partes totius historiae 
continet. Quaeritur, num hoc fragmentum pars archetypi 
Graeci sit, quod Moyses Aghelaeus in sermonem Syriacum 
vertit. Si verba utriusque narrationis comparabimus, nobis 
fatendum erit, quamquam singulatim non paucae varietates 
reperiuntur — nonnullae enim enuntiationes non verbotenus 
congruunt, leguntur in textu Graeco enuntiata exigua, quae 
in Syriaco desiderantur, et vice versa exemplar Syriacum 
additamenta continet, quae Graecum non praebet*) — 
attamen in summa tantam consensionem inter textum 
Graecum et Syriacum esse, ut errare nobis non videamur, 
si fragmentum Graecum partem archetypi agnoscimus; et 
discrepantiae, quas modo commemoravimus, hinc repetendae 
sunt, quod Moyses non verbum pro verbo reddidit, sed 
liberius transtulit. 

Kestat, ut commemorem, quibus locis verba textus 
Syriaci') veram sententiam dare mihi non videntur, me 
potestatem emendandi mihi sumpsisse. Nonnullos locos vir 
optimus et rerum orientalium studiosissimus Hugo Winckler, 
quo tempore Londini morabatur, mea causa cum manuscripto 
contulit, pro quo officio ei maximas gratias ago. Eas ad- 
notationes, quae verba secundum banc coUationem emendata 
continent, asterisco instruxi. 



^) Paud autem loci, qui in Graeco desiderantur, initio certo 
scripti fuerunt* 

^) De Ante. Syr. t. Ill rettulit £. Sachau in Ephemeride, quae 
„The Academy" vocatur [No. 25 Eal. Jim. 167 L] 



Digitized by 



Google 



Histeria Joseph! Justi et Asenethae uxoris eius.^ 

Anni primi septem ubertatis annorum die quinto mensis 
secundi Pharao Josephum misit, *) ut totam Aegypti terram 
peragraret; ') et mense quarto anni primi Joseph in fines 
urbis On, quae Graece Heliopolis appellatur, venit, ut fru- 
mentum huius loci ut arenam maris *) colligeret atque con- 
gregaret. Qua in urbe fuit vir, unus ex praefectis et 
magnatibus Pharaonis; et hie vir erat ditissimus et sapien- 
tissimus, prudens et consiliarius Pharaonis, et nomen eius 
Putiphar, *) sacerdos urbis Heliopolis. Eique erat fiUa, virgo 

^) Titulus Graecus haec yerba habet: Biog xai i^ofioldpimq 
dtrevk^ ^uyarpbg neurs^p^ i^XtoundXewg. AvQyrjaig o« iXafiev adr^v 
6 ndyxakoq ^Ima^ eig yuvalxa, 

*) De Syntaxi cf. NOldeke: Kiirzgef. Syriwhe Grammatik, Leiparig 
1880 §§ 236 et 3d8b. 

») Gen. 41, 46. 

^) Gen. 41.49. 

*) Utrumque nomen nfi^oiD [Gen. 39, 1] et yiD ♦bid [Gea 41, 45] 
in Bibliis Sacris Yulgatae Editionis Putiphar redditar, in yersione 
IaXX interpretum UsTre^p^ yel ffere^pyj vel Uevre^pi^gy in teitu 
Graeco huius fabulae Ilevrs^p^g] in Testamento Josephi [in Fab- 
rioii cod. pseud. V. T. yol. I p. 697] legimus ^rtfiap et UeTe^pig, 
Etiam apud interpretes Judaicos uterque idemputatur, ut in Talm. 
Bab. Sotah 13 b legitur: id^S W3pt8^ si id» :njnD D»iD id»191D impM 
ViB'snc «)iD3Si ifi^tow s^na vnp^^D .ij^i^w S«n3:i »3 »£mitque eum Pu- 
tiphar, eunuchus Pharaonis. Dixit Rab: sibi ipsi eum emit. Venit 
Gabriel eteum castrayit; initio enim ns^tsis legitur et postea ync^tsific. 
In Syriaco duo nomina ut in Hebraico scribendi ratione inter se 
differunt; attamen in cod. Sachayiano IX haec yerba scripta sunt: 
I^QJD 9J3^a£[8ic!]^^ ^^aii^aA^ I'^AJ] ^aol^o ct iuxta haec : 



Digitized by 



Google 



— 14 — 

pulchrae faciei, ^) duodeviginti annos nata, cuius facies omnes 
virgines in ilia terra inter ^) filias illius populi superabat; ') 
[p. 19] et magna erat atque nobilis ut Sara, pulchra ut 
Rebecca, praeclara ut Rachel, nomen eius autem erat Ase- 
neth. Fama pulchritudinis per totam illam terram pervul- 
gata erat*), et magnates praefectique et regis filii atque 
omnes adolescentes fortissimi earn petebant, ita ut inter 
eos contentio ac lis propter illam fieret. Etiam Pharaonis 
filius natu maximus de ea certior factus patrem rogabat, 
ut earn sibi inter uxores ^) daret. „Da mihi, inquit,* Ase- 
netham, filiam Putipharis sacerdotis Heliopolitani, uxorem"/) 
Cui Pharao: „Cur tu, qui rex et dominus terrae es, femi- 
nam te humiliorem petis? Ecce filiam Moabitarum regis,') 
praeclaram atque te dignam". Aseneth autem elata ac 
superba erat et unumquemque virum spemebat, neque®) 

^) ]o\m L^AAJb est minus usitatum qudm JoVmO ^| ^ ^ ^ 

[cf. N51deke 1. c. § 206]; Hebraice et HH-nc nc^ et nmo naw [Ge- 
nesis 12, 11; 24, 16; 29, 17; Esth. 2, 2. 3]. 

^) Inter ^oi et AlA9 verba desiderantur. 

^)* £t^ sententiam non dat; potius legendum est ^^^ 
(of. pag. 23, 2 et 39, 3). Textus Graecus est hoc loco: od^kv btioi- 
7j Twv nap^ivuDV r&v ^oYOrTipiow ztov Afyonruov, dXXa ^v xard ndvra 
dpLoiws Tolg ^uyarpdinv r&v kfipaUuv* 

'*) In Graeco etiam haec verba legantur: xai iwq nepdrmu 

*) lege: j^'a 

®) Haec verba filii Pharaonis in textu Graeco non inveniuntur. 
]LL3] Si(3L^ = Twnh jw [Gen. 41, 45 Exod. 2, 21. 1. Sam. 8, 17] 

sed ]LLl]i Si(n^ infra M, llr» [p. 21, 19] 12 rb [p. 23, 10.] 
^) Hie rex in Graeco koaxetfi nominator. Etiam in ceteris duo 

textus non ad verba consentiunt. 

8) ^T, cui Hebraice saepe vis concubandi est, Syriace redditur 

et yoAM [Gen. 4, 1. 17. 25. I.Sam. 1, 19] et v^^ [Gen. 19,8; 

24^ 16. Num. 31, 17]. 



Digitized by 



Google 



— 15 — 

umquam vir earn cognoverat. Turns . . J) et altissima 
patris eius domui adhaerebat, et supra earn magna habi- 
tatio erat, in qua decern <;ubicula. Quorum primum splen- 
didum et variis lapidibus pretiosis pulchre ornatum erat, 
et lacunar auro erat obductum, et in parietibus oranes 
Aegyptiorum dei*) auret argenteique ordine stabant, quos 
omnes Aseneth verebatur et colobat quibusque cotidie im- 
molabat. In ') conclavi secundo aurum, argentum, gemmae 
magni pretii, omnia decora ornamentorum ex auro argentove 
conflatorum et vestimenta virginitatis Asenethae reperie- 
bantur. In tertio autem habitaculo erant omnes fructus et 
boni terrae cibi. In septem autem reliquis conclavibus 
septem virgines singulariter *) habitabant, quae Asenethae 
famulabantur et eodem anno atque die, quo ilia, natae 
erant; *) et pulchra facie erant ac splendidae ut stellae 
caeli, vir neque eas cognoverat, neque cum iis erat locutus 
adolescens. ®) Et tres fenestrae erant in cubiculo Asenethae 



^)* Hae literae certo legi non possunt. Secundam t. 6r. fiiyag xai 
biprjkbq a^odpa ^i^ ^oho A9 exspectaveris. 

') In descriptione ^domus duo teztus inter se discrepant. In 
Graeco scriptam est: tjv ^k 6 Tzp&rog ^dXajios /nfyo/g xai sdnpsitijg 
ndvu, xai Xt^ocg noixtXoig xarearptopLevogy xai ol Xc&ot adrou bidjp)^ov 
rifiioi xai izotxiXot nsTrXaxto/iivoi' ^v dk xai fj dpo^ too i^aXdpLOU ixeivou 
Tcop^opougj iv j5 ^oav nsiaqyiiivoi ^soi rwv aiyoTmatv wv odx ^u 
dpt^fiog ... 

^) % dk xai 6 deorepog ^dXapLog i;^ttiv rou xotrfiov Snavra xai 
Tag f^T^xag dndtmg dtrevi^. xai ^v ^puadg ir' adrui xai dpyupog itoXbg 
xai Ifiartfffibg j^poaobfievog Sinetpog xai X(&oc ixXexroi xai noXureXetg 
xot d&ovai iTnar^fioi. xai nag 6 xotrfiog Ti^g nap^suuzg ixsl ^v, xai 6 
Tpirog ^dXafiog rjv rafielov rijg daevk^ i}[wv izdvxa rd dj^dSd r^ff j^g* 

*) fita kxdavQ iva MXafiov xexTJjpLevf). 

*) dioTc ^aav SfuXtxai [xia, voxri Te)^%eiaat abv TJ d<reve&, xqi 
^ydira abrdg izdvu. 

^) In t. 6r. tantum invenitor: ^ rtatdiov dppev ; sed enuntiatum 
non integrum esse videtor, cum in versione Latina legamus : quibus 
locutus non erat vir neque puer masculus. 



Digitized by 



Google 



— 16 — 

virginis/) quarum una ampla et atrio obvia erat et in 
orientem solera spectabat, altera in meridiem vergebat, tertia 
in septentriones in pjateam spectabat, ut ') praetereuntes 
videri possent. Lectusque omnino [p. 20] aureus sub fe- 
nestra orientali positus in velaminibus Aegj^tiis auro textis 
et purpura, cocco et bysso stratus erat, in quo Aseneth dor- 
miebat neque umquam vir^) quieverat. Et aula magna 
banc domum circumibat, et aulam murus lapidibus caesis 
valide constructus cingebat, et quattuor portae ferro ob- 
ductae in aula erant, quas adolescentes duodeviginti armati 
custodiebant. Aulaeque arbores variae pomiferae fructus*) 
aestivos maturantes adhaerebant, et in dextra aulae parte 
erat fons aquae vivae**) et infra fontem cisterna*) aquae 
vivae, ex qua prodibat flumen, quod per mediam aulam 
fluens omnes arbores rigabat.*') 

Anni primi septem ubertatis annorum die duodevicesimo 
mensis quarti Joseph ad horreum urbis Heliopolis profectus 
est, cum frumentum septem ubertatis annorum colligeret 
atque congregaret. Et cum Heliopoli urbi appropinquaret, 
duodecim viros ad Putipharem sacerdotem praemisit dixitque: 
„Ad te meridie, tempore vescendi, veniam, ut ab aestu 
meridiei domi tuae requiescam". Quod cum Putiphar audi- 
visset, maxima laetitia affectus: „Benedictus sit, inquit, 
Deus Josephi, quod me ilia re dignum Joseph dominus 
mens putabat". Atque Putiphar praefectum domus vocavit 



^) In Gr. etiam verba leguntur: Stcou irpiipezo ^ nap^evCa 

*) Haec verba in t. Gr. desunt. 

') . ► . ij ywii Mpa . . . nXr^v r^g d(reuk& /n6uf)g. 

*) neiceipou Surog rou xapirou adrout xaipbg yap ^u ^eptgfiou, 

*) Jer. 2,13. Gen. 26, 19. 

') hvdg fieydXi) dexofisvTj zd fjdwp t^s T^yrjg ixBcvr^gf h^a ina- 
peoero . . . Huius ennniiationis cetera verba desiderantur, sed pri- 
mituB legenda fuerunt. 

cf. Gen. 2, 10. 



Digitized by 



Google 



— 17 — 

eique: „Paratus siis, ait, et domi meaecenam magnam praet 
para, quod liodie Joseph Dei validus ad nos veniet". 

Asenetli patrem matremque rure venisse certior facta 
gavisa est et: „Parentes, inquit, qui ex agro hereditatis 
nostrae venerunt, videbo". Festinanterque*) vestimenta 
byssina et rubinica et auro texta sibi induit et armillas 
spirasque^) in manus ac pedos, monilia^) torquesque in 
collum induxit, quae magni pretii atque gemmarum et mar- 
garitarum discolorium erant, et in eis nomina imaginesque 
multorum deorum Aegyptiorum undique scripta et sculpta 
erant. [p. 21] Cum coronam in caput suum posuisset et 
rica se texisset, confestim a cubiculo suo descendit et ad 
parentes veiiit, quos salutavit*) et osculata est. Et Puti- 
phar eiusque uxor magna laetitia de filia aflfecti sunt, cum 
illam tamquam sponsam Dei ornatam conspicerent, et omnes 
fructus^) frugesque, quae ex agro secum porta verant, pro- 
tulerunt et Asenethae filiae dederunt, quae de illis laeta 
atque hilaris fiebat ^). Dixitque Putiphar Asenethae: „ Filia 
mea'', et ilia respondit: „Ecce me, mi domine'^. . Rursus 
iUe: „Asside ad nos et audi'), quod tibi dicam'^. Et 
Aseneth ad utriusque latus assedit, et Putiphar cum dextra®) 
sua manum Asenethae filiae prehendisset et esset osculatus, 
eam allocutu^ est: „ Filia mea!" Tum ilia: „Dic, mi 
domine paterque". — „Hodie, inquit, Joseph vir Dei ad 



^) In hac descriptione omatus Asenethae t. Gr; latior est. 
*) (piXta . ., xat . . . dva^upidag [bracaa!]. 

8) lege ).aIllcaio. 

^) In Peschitthia .reperitur )^^^*^ ^)j^ [Hebraice haw 

whmh] Gen. 43, 27. Exod. 18, 7. I. Sam. 10. 4. 

^) TzdvTa TO, dya&d* 

®) i^apT^ ^k d(Tsvki9 int icaaty xotg dyac&ots adrou xal inl Tolg 
oivoig, dioTt ^(fav navra 6}pata re xaXd rf^ ytoaei. 

7) lege > A SV> A> T. Gr. : xal XaXrjom npog (re rd fiT^fiara fiou. 

*) rr^v di^tdv adrijg X^V^- 



Digitized by 



Google 



-- 18 — 

ftos Tenit, et hie praefectus omnis teirae Aegypti est*), quod 
Pharao rex eum toti terrae praefecit*). Atque hie est 
redemptor, nam frumento ae eibo omni terrae salutem dat, 
ne ') fame veniente tollatur. Et Joseph est Deum verens 
et ingenuus et prudens et caelebs ut tu hodie; etiam est 
Joseph vir magnae sapientiae multaeque seientiae, quod 
spiritus Dei Saneti*) in eo et benignitas Domini cum eo 
est. Itaque veni, mea filia, ut te ei uxorem dem; et tu 
eius sponsa sis, atque ille sponsus tuus in tempus aeter- 
num". Asenethaeque ubi haec patris verba audivit, vere- 
eundiae rubor*) suffusus est, et cum ira et indignatione 
patrem aspiciens: „Cur, inquit, dominus meus paterque 
haee verba facit, ®) me homini captive acfugitivo, qui ven- 
ditus neque popularis meus sit, se daturum esse? Nonne ^ 
iste est filius pastoris Chananaei? Deprehensusque est, 
cum adulterium in dominam suam conaretur; et domuius 
eius in carcerem^) obscurum eum coniecit. Atque Pharao 
eum e carcere liberavit, quia ei somnium tamquam una ex 
vetulis Aegypti interpretatus est. Minime, o pater, hunc 
sequar, sed primogenito Pharaonis nubam, cum hie princeps 
et rex Aegypti sit". Et^) Putiphar aequo animo*®) tulit 
[p. 22] et veritus est, ne porro de ilia re cum Asenetha 
loqueretur, cum superbe atque audacter ei ad id, quod 
dixerat, respondisset. 



1) Geo. 45, 26. 
>) den, 41, 43. 
') ix TOO inep^^opiivou Xtfiou, 
' ^) Cf. Ex. 81, 3. Jea. 11, 2. 
*) Idpatq TCoAug. 
•) Gen. 44, 7. 

^) Haec enuntiatdo in t. Gr. deuderatar. 
») Cf. NOldeke 1. o. § 243. 
•) ravra dxt>ijfftfg 6 ntvteif^s fjdiff^* , . . 

'^) Im09 LOpM^ vel Im09 ^h^ respondent Hebraico 

q,'»SN "Jjl^ Prov. 25, 15. 



Digitized by 



Google 



— 19 — 

Atqae puer unus ex servis Putipharis acceleravit dixit- 
que: „En Joseph venit et limini appropinquat". Quod ubi 
Aseneth de Josepho audivit, fugit et a patre matreque 
se movit; et in turrim ascendit et in conclave suum ingressa 
ab latere fenestrae magnae, quae in orientem solem vergebat^ 
constitit, ut Josephum domum patris intrantem videret. 

Putiphar autem ct uxor et omnis familia eius Josegho 
obviam iverunt. Portisque orientalibus apertis Joseph in- 
travit, cum curru Pharaonis secundo *), ad quern equi albi*) 
alligati erant, veheretur. Et currus omnis a^tiro puro con- 
structus erat, et Joseph tunica pulchra speciei candidae 
vestitus et toga purpurea auroque texta amictus erat, et 
corona aurea super capite eius, et in corona duodecim si- 
gilla lapidum pretiosorum 'erant et super duodecim lapidi- 
bus fulgores aurei quasi radii solis nitentes. Atque *) seep- 
trum imperii aureum in sinistra tenebat et in dextra flores 
germinabant ut ramus olivae, in quo fructus olivae pingues 
erant. Et postquam Joseph in aulam ingressus est, portae 
aulae clausae sunt, quod*) portarum custodes diligenter 
portas clauserunt et alienos foras expulerunt. Putiphar 
autem et uxor et propinqui eorum praeter Asenetham filiam 
accesserunt et eum adoraverunt *); et Joseph de curru des- 
cendit et*) iis dextram porrexit^. 



•) Gen. 41, 43. 

*) iTCTtot Temrapsg Xeuxot w^ i^ x^^^ ;|y>t/^;|f^(v<>i. 

') T. Gr. differt: xal pafiddg fiamXtxdg iv tJ j[eepl adroo ^e$ta, 
^rtg eH^sv ixrttafiivov xkddov iXouag, xal ^v nA^i^og xaprntv adrwv 
iu abTtji, 

*) nccg dui^p re xcd ^uifij itXXorptot ifisivav i^at r^g adX^g, dton o\ 
^ukaxtg rdiv ituXwv iiz^xdaavro xal ixXstawf rag ^upag* 

') Gen. 42, 6. 43, 26. 

^ Hie unus versus in t Gr. omissus est. 

7) |i^<^.#r. '^ Kqj^ vel ]^\£i '^ ^- [fol. 20 r. a. 

(p. 36 V. 16)] vel modo 's ^- [fol 24 v. b. (p. 45 ▼. 9)] 
vim ymanum alicui. porrigerec habere mihi videntur. 



Digitized by 



Google 



— 20 — 

Aseneth autem Josephum conspicata magna poenitentia 
affecta est et valde doluit; et eius genua *) tremuerunt, 
atque spondyli lumborum soluti sunt, et languida laxata 
est. Magnusque timor ei incessit, et cum graviter quere- 
retur fleretque in corde suo dixit ^): „Quid^) faciam ego 
afflicta ac debilis, quoniam consiliarii alieni me deceperunt, 
cum Josephum ilium, qui venisset, filium pastoris Chana- 
naei esse mihi dicerent. At nunc video a curru illius, qui 
ad nos ingressus est, solem fulgere et splendoribus domum 
nostram illustrare. . At ego arrogans atque stulta eum sprevi 
[p. 23] garruleque de eo locuta sura nesciens Josephum filium 
Dei esse. Quis enim hominum pulchritudinibus si6 fulget, 
cum facies eius splendida fiiios terrae superet? Et qui 
venter carnis est, qui splendores lucis gignat ut hunc splen- 
didum? Ego sum misera*) et stulta neque prudenter ad 



1) V. Dan. 5,6. 

8) (nuali^ ^^^-Ld reddit isS hn im [Gen. 24, 45] et 'S Sj; [1 Sam. 
1.13] et laSs [P8. 15, 2. Eccl. 2, 15]. 

^) Hae querelae Asenethae in t. 6r. multo latiores sunt: odat 
fiot T^ d&Xia, Tzouvov iyw dneXeotrofiat ^ TanXdofpog ^ nou dLnoxpu^- 
(TOfiai dnd TtpoirwTtou adrou', et itmq oiperat lannjip 6 ulog too Seou, 
diOTt XeXdXrjxa Ttepi adrou xoxa, ot fiot TJ MXta, nou dneXeuaojuat xai 
xpufii^ao/jLai died itpoamizou adrout ou izaffav dxpefiet adrdg wpav xai itdu^ 
Ta jrcvwtrxsi xai obdhv xpUTrrou XiXri&ev adrdu did Td <fS}g to p-iy^ "^^ ^*^ A^t"* 
adrou. xat vuv tXswg fipt laxn^^ dtort XeXdXrjxa iycj p-qp-ara izovqpd iv dy 
voiif -Kept adrou. rocvuv iyw Siffopai ^ raXatnwpog, obxi, XeXdXj^xa, uldg rou 
nqtpivog Iuxtt^^ tp^erai ix pjg ^avdav \ vyv odv Sg TjXtog ix rou odpavou 
ijxet npbg i^pdg iu rui dppan adrou xat eUr^X^eu elg rvjv olxiav ^patv 
{T^pspov xai Xdpnst elg adriju &g <p(og iiri tjJ? )^g. fyo) dk d^pwv el- 
pi xai ^patreia on i^oudivaxra adrdw, xai iXdXrjaa prjfxara izoyr^pd 
xar* adrout xai odx eido>, ort IwoTjip ulog ^sou i(rrtv, rtg yap dvd^pMizotv 
inl /^g yevvrjaet nork roiourou xdXXog't ^ izoia yuvaixog xotXia rd^erat 
rotourov ^wg\ raXainwpog iyw Sl^pwu ore XeXdXrjxa rw Tzarept pou 
fy^para noyjjpd^ yuv odv ddrm pe izarr^p pou hotri}^ slg Tzaxdicna^v xat 
$lg douXrjv pnXXov xai douXeuam adrw elg amva ^p6vo\f» 

*) lege IAaI*, 



Digitized by 



Google 



— 21 — 

patrem meum locuta sum. At nunc quo earn et me abs- 
condam coram eo, ne Joseph filius Dei me videat? Quo 
fugiam, quoniam omnis locus apertus et coram eo lucide 
detectus est, cum lux, quae in eo est, illustret*)? Nunc 
avitem mei miserere. Dominie Deus Josephi, quod quasi una 
e stultis locuta sum. Nunc enim pater me Josepho uxorem 
det et ei in aeternum me subiciam. 

Et Joseph domum Putipharis ingressus in solium con- 
sedit. Pedesque eius laverunt et ante eum mensam sepa- 
ratim collocavenmt, quod Joseph cum Aegyptiis non edebat; 
id enim aversabatur*). Et Joseph ^) ad turrim vidit dixit- 
que: „Tollite earn virginem, quae audaci vultu e fenestra 
spectat". Nam Joseph cavebat atque impediebat, ne quae 
femina sibi appropinquaret neve so sequeretur, quod multae 
filiae magnatium et praefectomm studiose ad eum mittebant 
et ab eo petebant, ut eum cognoscercnt,' propter pulchri- 
tudines divinas, quae in facie eius praeclara splendebant^ 
Quarum legates nuntiosque reiecit et iracunde a se reppuiit, 
cum Joseph diceret: „Non peccabo coram Domino, Deo 
Israelis, patris mei" *), et praeterea praeceptorum Jacobi 
patris reminisceretur, qui ei reliquisque filiis suis praecepit: 
,,Cavete a muliere peregrina*), quod commercium cum ea 

J) Cf. P«. 139 (138), 7. 12. 

*) on pdiXuyfia ijv abrm tooto. cf. Gen. 43, 32. 

^) Hoic loco iterum exemplar Graecam cum Syriaco valde dis- 
crepat: xal dvafiXe<pag luicr^^ slg napaxomouaav r^v dtrsvkO^ xal Xfysi 
Tw TtsvTs^p^. rig iariu i^ yuvij ixeivrj karataa ig rd dnepwov npdg T^y 
i^opida; dTzeX^irto ^ dnh rf^g olxlag TauTijg. i^ofi^ro yap Imtr^^ Xi- 
ytov^ fT^TCOTS rk abrr^ ivo^Xr^aiQ fie. i^voxXouy yap Twcat al yovdaeg rk 
ai ^oyaripsg twv fieytarduwv xal rwv aarpanunt izdtrqg rf^g alyuTtjou 
TOO xot/uji^yat fier abroo* dXXd yovaixsg ri d^oyaripeg r&v alyun' 
Tuov ^Dg i&ewpouv rov kotrij^ xaxojg Mnaur^ov im Toi xdXXet adrou. 
xal Tobg Ttpecfieiobg iizefiizov irpdg abrbv ai yuvatxeg fierd ^poaioo xal 
dpyupioo xal dwptuv itoXurtfiwv. 

*) In t. Gr. etiam leg,: e^sy yap 6 Iwai^^ ndyr&re i:pd d^p&aX- 
fjLwv Tov Oeov. 

^) Item: TOO fxri xoivtDv^aat aorfjg. 



Digitized by 



Google 



— 22 — 

exitium atque interitus est"*). Qua de cauisa Joseph illam 
virginem, quae e fenestra turns yidebat, exire atque abs- 
cedere iussit. Putiphar autem: „I]la puella, inquit, quam 
in turri conspicaris, non mulier peregrina est, sed nostra 
filia est virgo, quae omnem hominem et virum peregrinum 
despicit neque^ umquam [p. 24] quemquam eorum ullo 
modo secuta est, nisi quod te hodie vidit; et si vis, veniat 
ad*) Nobilitatem tuam adorandam et salutandam; et cum 
filia nostra sit, soror tua est". Joseph valde laetatus, quod 
Putiphar earn virginem esse *) dixerat, deliberabat: Si ilia 
virgo innocens est et omnem virum peregrinum spernit, 
me non vexabit. Dixitque Putiphari eiusque propinquis: 
„Si filia vestra et virgo testata est, veniat, quod propinqua 
mea est,* et ab hoc die aequo ac sororem earn diligam". 
Et mater Asenethae in turrim ascendit atque Asenetham 
adduxit et ante Josephum constituit. Dixitque Putiphar 
Asenethae filiae: „ Accede, adora *) osculareque fratrem 
tuum, quod caelebs est ut tu hodie et peregrinam spernit 
ut tu virum peregrinum". Et Aseneth Josephum allocuta 
est: „Salve, benedicte Dei summi". Dixitque Joseph: 
„Benedicat *) tibi Dominus, causa vitae universi". Ac Puti- 
phar ad filiam: „Accede, inquit, et osculare fratrem tuum", 
Dum Aseneth appropinquat, Joseph dextram suam porrexit 

») cf. Gen. 94, 8. 28, 6. Prov. 2, 16^18, 

^ xal oux itopaxev adri^v tcwtcots iXAog dvijp tl /nf eru fiovog 
avjfispov, di&n ^oydrtjp ^pLwv i<niy itap^svog, 

') xal Tcpoaayopeuasi <rs. 

*) In t. Gr. etiam verba: /itaouira -Kavra &tdpa legnntar, sed 
deiiderantur, quae in Syriaco a ^ ^^9^i^ n>que ad ^^^ j**^-^^ 
inveniuntur. 

^) Lectio Graeca hoc loco non bene conservata esse videiur; 
pone dtmaaov minimum ^iXrioov omissum est, et pone tr^fxepov verba, 

quae verbis ^i^oJ j Q.A ^Aj]) ^| ]Aa^quL^ jlwSiOO re- 
spondent, desiderantor, cum in ver. Lat. „qui edit omnes mulieres 
alienigenas, sicut tu omnes viros" legamus. 
•) Ruth 2, 4. 



Digitized by 



Google 



- 23 - 

et *) ad eius pectus inter duas mammas incipientas posuit, 
dixitque Joseph: „Non decet hominem in Deum pium, qui 
Deo viventi benedicit ac panem vitae^) benedictum edit et 
poculum inmiortalitatis integritatisque benedictum bibitoleoque 
odorato sancto unctus est, sequi atque osculari *) mulierem 
peregrinam, quae idolis inanimis vanis benedicit ac de pane 
foetido suffocati *) edit et a libamine insidiarum bibit oleoque 
corruptionis se unguit; at vir Deum colens sororem*) 
matemam et sororem suam eiusdem gentis cognationisque 
et mulierem sui similem osculatur, et familiaritas ei est 
cum eis, quae etiam propinque sicutille Deum vivum ve- 
rentur". Perrexitque Joseph: „Neque feminae Deum ve- 
renti licet viro peregrine adhaerere, quod id turpe ®) atque 
foedum coram Deo vivo est". Quibus verbis Josephi auditis 
Aseneth magna poenitentia et tristitia affecta ingemuit et 
ad Josephum aspexit et stupuit, cum oculi aperti et pleni 
essent lacrimarum neque clausi^). [p. 25] Atque Joseph 
cum earn aspexisset et [flentem^] videret, eius miseritus 
est; et Joseph quoque ingemuit*), quoniam lenis ac probus*®X 

^) In Gr. verba yoJOO uiqne ad ]^0'fM desunt, led ver. Lat, 
habet: „et poioit ad pectus eias". 

2) Job. 6, 85, 48. 

3) lege uDQ^iJO ..J9UQJ9 

*) xal ia^tec ix r^g rpan^t^ adr&v Spvov d:jry(6yr}g» ▼. Act. 15, 
20; 29. SI, 25. 

^) r^v firjxipa abroO^ xal r^v ddtX^y r^y ix r^g fii^T^og advoO 
xal T^v ddeX^v lijv yovatxa ri^v efe ohou adwo, atw/sg edXoyotknv 
rcj ardpLan abr&v rbv Beov xdv ^^vra, 

•) lege \i 



') *lege ^Aifi 
*) daxp6ouaav. 
•) 'lege mXLL\s 



Digitized by 



Google 



— 24 — 

misericors ac plus erat. Et dextram suain extensam super 
eius capite posuit et: „Domine, inquit, Deus excelse Israelis 
patris mei, PotenS*) Jacobi, qui omnia animas, a tenebris 
ad lucem vocas, ab errore ad veritatem, a morte ad vitam, 
benedic huic virgini et renova^) earn spiritu denuoque crea 
secreto dextra tua ac in vita serva; et panem ^'^tae aeter- 
nae edat et poculum benedictum bibat et numeretur in po- 
pulo tuo hereditateque, quam antiquitus elegisti '), atque 
in requiem tuam cum Sanctis tuis introeat*) vivatque in 
saecula!" Et Aseneth*) de benedictionibus Josephi maxime 
gavisa statim ad turrim in conclave suum se contulit, sola 
sicut eius consuetude erat, et super lectum suum cecidit, 
dum in sollicitudine animi ac tristitia est, quod laetitia et 
dolor atque magnus timer- tremorque et sudor assiduus^) 
eam ceperat, postquara verba '), quae Joseph nomine Dei 
summi dixerat, audivit; et fletum magnum amarumque ^) 
flevit et rediit et a vereciindia deorum, quos colerat, se 
avertit et hos omnes sprevit ac contempsit, detestata est 
atque obiurgavit; et exspectavit, dum vesper veniret. 

Joseph autem cum edisset atque bibisset, servis^) 

^) Deut. 10, 17. ' 

») Eph. 4, 23. Col. 3, 9. i 

») Deut, 7, 6. Ps. 33, 12. ^ 

*) Pi. 95, 11. Hebr. 3, 11. 4, 3. 8. ' 

^) Haeo enuntiatio Syriace latiu9 reddita est j ^ 

^) ^ofiog TcoAbs xal l$pfa<^ cov^-fj^g. Sudorem sennone Syriaiso 

vulgo jA^o? significat, Aramaice ttn^n [v. Levy: Chald&isches | 

Wdrterbuch lieipzig 1881, t. 1 pr 172], ex quo yerbo jAl^fi^] [sic 

in codice] depravatum esse potest. Sed fortasse | A!^|.a) etiam errore 

quodam scribae adiectum est, ut ita pro verbo fi.ntecedente ]A!^ol 

iam ]A^09 legendum esset. 

') *l©ge |3Lo I ' 

8) cf. Gen. 27, 34. Esther 4, 1. 

^) Hie duo textus aliquid dissentiunt: eliztv roik naiaiv adroO 



Digitized by 



Google 



— 25 — 

suis et eis, qui ei oboediebant, praecepit, ut currum pararent 
equosque iungerent; dixit enim: „Statim proficiscar et 
terrain circumibo". Putiphar autera Josepho dixit, ut diu- 
tius apud se maneret ac quiesceret. Et respondit Joseph: 
„Profecto ibo, quod hie dies primus est, quo Deus omnia 
super terra facere coepit. At post octo dies ad vos re- 
revertar et hie requieseam" ^). Dixitque ^) Putiphar eiusque 
propinqui: „Etiam nos ad possessionem nostram rus 
ituri sumus". 

Atque Aseneth sola eum septem virginibus aequalibus 
remansit. Tristis autem fuit et flevit, dum sol oeeidit; 
neque *) panem edit neque potavit aquam, et ubi nox venit, 
quamquam omnes domestiei eubitum iverunt, ilia sola vigi- 
lavit atque exsomnis fuit, cum eogitaret et fleret [p. 26] 
et timore perturbationeque affecta pectora percuteret *). 
Atque e leetu suo surrexit et leniter gradus descendit et 
ad pistrinum*) venit, ubi molitriees ^) earumque liberi dor- 
miebant. Velamenque fenestrae detraxit et cinere in id 
iacto ad thalamum suum ascendit et id in solo posuit et 
portas atque etiam seram®) caute clausit. Adeo autem 
ingemuit ') suspirans amareque plorans, ut una e virginibus 



Ceu^ai Toug tmoog sig rd apfiata adrou, rk xuxXeuaat naaavn^v yijv, 
xal e?7rev Tzevre^pfjg izpbg latai^^. adXt<r^i^ra» ^ 6 xuptog fJLOu a^fiepov 
ivrau^t t^ tw npwi dneXeutTT^ rrjv ddov cou, 

1) lege ^.m^jLLLd 

^) dig iS^X^ey Iwai^^ r^; olxtagt dic^X^ev rk 6 Ttsvre^p^g xal 
maa ^ mj^iueta adrou elg roy xX^pov abxu>v» 

') Deut. 9, 9. 

^) Luc. 18, 13. 23, 48. 

') lege ) -ifi|^ et |A1m4* '^' ^^' banc iectionem habet: 
iA&ooaa npbg rdu TcuXutva eupe rryv ^uputpbv xa^Budootjav jtierd rwv r&c- 
vwy a^T^^. Ergo Moyses. fioX&va legisse videtur. 

®) xal row fio/Xdv tou atdr^pouv iite&Tjxsv abr^ ix too nsXaj^tou. 

')lege Lm^U] 



Digitized by 



Google 



— 26 — 

vocem eius audiret, eius sodalis*), cui assueverat et quae 
propterea ei propinquior erat quara sociae eius. Et post- 
quam sex socias suas suscitavit, simul ad portam venerunt') 
et fletus et vocem, suspiritus et gemitus Asenethae audive- 
runt^ eamque rogaverunt: „Qua re es vexata, domina? 
Aperi nobis, ut intremus et videamus". Neque vero Ase- 
neth eis aperuit dicens: „Caput me dolet, et in lectu meo 
sum; et melius est me solam esse in animi tranquillitate 
quam in conversatione, quia etiam omnia membra mea 
languida sunt. Neque tam valida sum, ut ad aperiendum 
surgere possim. At statim in cubicula vestra revertimini 
et e consuetudine vestra quieti vos tradite et a me abite". 
Quae Asenethae oboedientes reverterunt. Postea quiete 
surrexit et illud conclave intravit, in quo res eius iacebant, 
et area aperta nigram vestem lugubrem, quae ei erat, ex 
quo frater minor mortuus erat, deprompsit. Quam vestem 
lugubrem cum accepisset, portas caute clausit. Et festi- 
nanter Aseneth vestimenta laetitiae et virginitatis exuit et 
ornamenta a se detraxit ac lumborum*) vinculo aureo so- 
lute coronam auream de capite posuit et armillas torques- 
que a se solvit. Quae omnia postquam congregavit, de 
fenestra deiecit, quae in septentriones vergebat, et om- 
nia idola et sculpta et imagines e locis, in quibus disposita 
erant, depulsa de eadem fenestra deiecit; atque item sacri- 
ficium libamenque in eorum mensis et omnes cibos ad eorum 
praeparationem e fenestra misit et canibus alienis ad eden- 
dum deiecit, cum in corde suo diceret: „Non expedit hunc 
cibum impurum ac foetidum canibus [p. 27] domesticis 
dari, sed alienis". Et postea cinerem a velamine sumpsit 



*) 7jv ijj^dTnjoeu d<reve& napd itdffaq rag nap^ivoug. 

') xal eZpey adriju xexXeiffjuLevT}^. 

^) Hoc loco fragmentum Graecum desinit. 

*) lege oi^'Lm 



Digitized by 



Google 



— 27 — 

et in solum cubiculi sui iecit ac lumbos sacco cinxit*) ct 
cincinnos resolutos cinere conspersit atque constravit. Pec- 
toraque manibus percussit et amare flevit in cinere in solo 
domus per totam noctem iacens*). Ac mane vidit et 'ecce 
lutum ex multitudine lacrimarum oculorum compactum erat 
in fletu magno, quem fecit. Iterumque in cinerem se iecit 
usque ad tempus vespertinum; quo modo Aseneth septem 
dies egit neque panem edens neque aquam bibens septem 
illis diebus poenitentiae et passionis animi humilitatisque 
suae. Et prima luce diei octavi vox avium caeli audita 
est, et canes eos, qui praeteribant via, latraverunt, et 
Aseneth caput e cinere sustulit, quod debilis ac defatigata 
erat poenitentia, quam in animo egit, ct ieiunio et humili- 
tate. Ac genibus nixa surrexit et oculos in caelum sustulit 
cineremque a capillo excussit adhuc flens et pectus percutiens; 
et sub fenestram in orientem solem spectantem accessit et 
consedit caput ad genua declinans. Os autem ex humilitate 
clausum erat, et parvus fiiit cibus septem passionis dierum, 
et ore per septem dies clauso in corde suo dixit: „Quid 
faciam, quo eam? Et ad quem fugiam ac quid loquar, 
ego virgo orphana et relicta deseri;aque? Onmes homines 
me oderint, etiam pater materque exinde, quia deos odi 
atque sperno, perdidi atque effeci, ut pedibus hominum 
calcarentur ^). Parentes ac propinqui meidicent: „ Aseneth 
non filia nostra est, quia deos perdidit et reiecit**; et re- 
liqui homines, qui mihi invident, quod etiam eos, qui me 
cupiverunt, repudiavi, ob banc meam humilitatem de me 
gaudebunt. At Dominus, Deus excelsus et vaUdus Josephi 
sapientis, eos, qui idola vana verentur, odit, quod Deus 
zelotes*) et terribilis*) est in eos, qui deos alienos, opus 

1) Gen. 37, 34. 

>) Cf. n Sam. 12, 16. 

*) lege ^OAiAjAJI) 

*) Ex. 20,5. 34,14. 
*) Deut. 10, 17. 



Digitized by 



Google 



— 28 — 

manum hominum^), timent. Quoniam etiam ego contami- 
nata sum et verecundia eis immolavi et eos colens ab eorum 
sacrificiis edi, [p. 28] non raihi fiducia Domini est, ita ut 
Doimaum Deum caeli excelsum implorem. At quod audivi 
Deum Hebraeorum esse Deum verum, miseratorem*) et 
misericordem, patientem et multae misericordiae et veracem 
et^ propitium et non disperdere et abundare, ut peccatis 
averteret iram suam, et non accendere omnem iram suam 
tempore humilitatis hominis, qui eum implorat, audeo eum 
adire; et ad eum confugiam atque*) ei peccata mea erro- 
resque confitebor, precesque meas coram eo adducam, num- 
quid humilitatem*) ancillae suae videns mei miseretur. Cum 
pater •) orphanorum, adiutor infirmorum, salvator pauperum 
sit, ad eum loquar et clamabo". Et Aseneth ad fenestram 
orientalem surrexit et manus ad caelum sustulit, metuit 
autem, ne ore aperto ad Deum excelsum loquatur et nomen 
sanctum memmoret atque vocet. Et iterum conversa ad 
latus parietis fenestrae orientalis consedit; et faciem suam 
verberabat et pectus manibus percutiebaf) dixitque in corde 
suo OS non aperiens: „Ego sum imbecilla et orba ac soli- 
taria, cuius os sacrificio et vanitate deorum Aegyptiorum, 
meorum popularium, inquinatum est; nunc autem his lacri- 
mis "et cinere et pulvere humilitatis animi mei poenitentiam 
peccatorum meorum agens audeo os meum aperire et nomen 
sanctum Dei misericordis implorare. Et si Dominus de me 
iratus me castigabit, iUe me possidebit, et si me prorsus 
verberabit % mihi medebitur". Atque ad caelum conspiciens 

*) Deut. 4, 28. Ps. 135 (134), 15. 

•) Ps. 86, 15. 

^) Pa. 78, 38. Versio Latina est Becnndum Vulg. 

*) P«. 32, 5. 

*) I Sam. 1, 11. Ps, 25, 18. 

•) P«. 68, 6 (5). 

«) Job 5,18. 



Digitized by 



Google 



— 29 — 

turn primum os suum aperuit et ait: „Domine Deus mun- 
dorum eorumque creator et omnia vivificans — ille invisi- 
bilis lucem oriri fecit et eduxit, ille universum ex nihilo *) 
creavit et caelum sustulit et turn fundamenta eius super 
dorsum venti posuit ac terram*) supra aquam expandit, 
ille saxa magna in voragine aquae posuit; et saxa non 
merguntur, sed super ea ut folia feruntur, et lapides [p. 29] 
vivunt et tibi, Domine, oboediunt et tua praecepta observant 
neque negligunt, quod tu dixisti^), Domine, et omnia verbo 
tuo vivifacta sunt, et tu omnia creavisti — ad te confugio 
et cum clamore coram te preces meas eiFundo et peccata 
erroresque confiteor. Miserere*) mei, Domine, quod tibi 
valde peccayi et mala coram te feci; et [te] irritavi et 
impie egi et mala, quae dici non decet, dixi, et impurum 
ac pollutum*) os meum est sacrificiis idolorum libamini- 
busque deorum Aegyptiorum, quae per errorem feci, eosque 
colui et verita sum. Neque digna sum, quae ad te, Do- 
' mine, os aperiam, ego Aseneth, filia Putipharis sacerdotis, 
quae aliquando fiii virgo illustris ac regina et maior et 
prosperior quam omnes homines; nunc autem orba et de- 
serta et relicta ab omnibus hominibus ad te confugio atque 
exclamo. Serva me, priusquam a persecutoribus meis pre- 
hendar, quae sum sicut puerulus, qui timore motus ad 
patrem fugit — is manibus extensis eum accipit et a terra 
toUens eum pectori suo admovet; et puer manu coUum 
patris complectitur atque vires capit et respirat ®) e timore 
suo et apud eum acquiescit®); pater autem de concitatione 
pueruli filii sui hilaris factus est. • Itaque, Domine, manus 



») II Mac. 7, 28. 

2) Ps. 24, 2. 

3) Pg. 33, 9. 148, 5. 

4) P8. 51, 3. 6. [1. 4]. 
*) lege fuJOLco 



') *lego .jua^iliO et ^aJAALo 



Digitized by 



Google 



— 30 — 

porrige et me a terra tolle; nam ecce feram campi, leo- 
nem grandem, qui me perseqitur, quod ille pater deorum 
Aegyptiorum est; ego autem nunc idola odi, quod liberi 
eius sunt, quos omnes abieci et delevi et a me propulsavi. 
Atque nimirum mihi iratus est et me persequitur. Serva 
me ab ungulis eius, Domine, et a dentibus eius me tuere, 
ne rursus me rapiat et deleat et in ardorem flammae iaciat, 
neve deinde ex hoc in ignem demissa ac tenebris induta 
ab inferno horream et in imam foveam descendam, neve 
belua me a mundo devoret et in saecula inteream. Immo 
serva me, Domine, priusquam haec omnia me appetant. 
[p. 30] Serva, Domine, desertam, quod parentes mei me 
delinquunt et abdicant, quia deos spemo; et hodie orba 
et misera sum, et tu solus es spes mea, Domine, pater 
orphanorum, roborator infirmorum *), servator vexatorum. 
Domine, miserere orbatae, miserae, destitutae, quoniam tu 
es pater bonus atque benignus. Quis praeterea est, qui 
tibi aequalis sit et propinquus in misericordia sua sicuti tu? 
Ac quis est, qui longanimus et misericors sit instar tui? 
En enim omnia dona Putipharis, patris mei, quae mihi ad 
hereditatem dedit, inanitates humanae sunt, munus autem 
tuae hereditatis, Domine, in aeternum existit neque intent. 
Refer inopiam meam ad te, Domine, et mei miserere. In- 
tuere in miseriam et simplicitatem meam*). Domine, mihi 
condona, quia ab omnibus discessi et ad te confugi omni- 
aque humana deserui et ad te recessi. Et in sacco cinereque, 
spoliata ac privata regno et decore ornamentorum meorum^) 
variorum*) ac diversorum, nigra veste lugubri induta sum 
et sine pulchritudine splendida mundi mei. Apparatusque 



1) lege ■ iSiiiV? 

^ lego ^olo^iaA^o 

^ lege ^AIa. I; 

/) lege )^A£l1p 



Digitized by 



Google 



— 31 — 

cubilium meorum et corona capitis mei et vinculum lum- 
borum^) aureum in terra iacent; et in cinere') animum 
meum humiliavi, et in sacco guttur meum ingemiscens pul- 
mentum cibosque expetit, nam ieiuna septem dies permansi 
et afflicta sum inopia cibi, etiam hie cinis lacrimis meis 
factus est lutum et id quasi in via transitus. Ac cenam 
meam omnium ciborum canibus alienis dedi; ecce ego septem 
dies septemque noctes neque panem edi neque aquam bibi, 
ut lingua*) mea faucibus meis adhaereat et os foeteat 
tamquam sepulcrum labraque mea arida sint tamquam testa *). 
Atque visus faciei meaemutatus est*), et oculi mei aegro- 
tant flendo, et robur meum a me discessit. Deosque, quos 
antea per imprudentiam colui®), contemno et abieci atque 
sivi eos ab hommibus conculcari et auferri. Quos aureos 
argenteosve deserui et ex oculis meis removi et ad te, Do- 
mine mi Deus, fugi. At tu redime me, quia per errorem 
in te peccavi virgo errans et puerilis, quae mala [p. 31] 
vana in Josephum, dominum meum, locuta sum nesciens 
eum tuum filium esse, cum homines mihi dixissent eum 
filium pastoris Chananaei esse. Quibus credidi et errol^e 
ducta ilium despexi. Quis enira hominum talem pulchritu- 
dinem atque sapientiam, virtutem atque vim genuit? Domine, 
tibi eum commendo, quod \\x eum magis diligis quam 
me. Tuere eum in sapientia . . .^) 
') lege «*Lii 

3) lego liriX^LoJDo 
8) Ps. 22, 16. -•) ibid. 
*) lege v-^J^MiA^) 

^) lege ^091 ii>S*^ 

^} In codd. deest foliam. Qaae desiderantor e texto Latino 
aifero: Et prospiciens Assenetb per tenestram, quae prospiciebat 
ad orientem, yidit et ecce stella Incifer, et prope earn fisfom est 
caelnm, et appaniit lux magna. Et videns Aaseneth ceddit in fietciem 
suam ffuper cineres, et ecce yir descendens de caelo stetit mper 



Digitized by 



Google 



— 32 — 

. . . . et invenies. Atque Aseneth in'conclave suum ingressa 
favum mellis magnum et plenum repperit,qui ut nix albus erat 
et in mensa iacebat; etmeleius sicut guttae roris tertiicaeli 
et eius odor ut odor suavis spiritus vitae. Et Aseneth 
mirata in corde suo dixit: „Profecto hie favus ex ore ilhus 
viri exiit, quod eius odor est ut odor suavis oris illius". 

caput Asseneth, et vocavit earn ex nomine, quae prae timore non 
respondit. Et vocayit earn secundo Asseneth, Asseneth. Quae ree- 
pondit: Ecce ego, domine, quia es? annuntia mihi. Qui ait: ego 
sum princepB domus Dei et princeps exercituB Domini. Surge et 
sta super pedes tuos et ioquar ad te. Et levavit Asseneth caput. 
Et ecce vir per omnia similis Joseph, stola et corona et virga regia, 
cuius vultus sicut fulgor, et oculi eius sicut radii soils, capilli ca- 
pitis ut flamma ignis. Et videns Asseneth timore percussa cecidit 
in faciem suam, quam confortans Angelua et illevans ait: depone 
cilicium istud nigrum, quo induta es, et cinctorium tristitiae tuae 
et saccum de lumbis tuis et excute cine rem de capite tuo et lava 
faciem tuam et manus tuas aqua vivente et oma te oruamentis 
tuis et Ioquar ad te. Quae cum ornasset se festinanter, rediit ad 
Angelam« Cui Angelus: denuda caput tuum a theristro, quia virgo 
es. Confortare et gaude Asseneth virgo, quoniam nomen tuum 
scriptum est in libro viventium et non delebitur in aeternum. 
[Ps. 69, 29. Apoc. 3, 5.] Ecce ab hodierno die renovata es et vivi- 
ficata et manducabis panem benedictionis et potum bibes iucor- 
ruptionisy quae ungeris chrismate sacro. Ecce dedi te ho die sponsam 
Joseph, et nomen tuum non vocabitur amplius Asseneth, sed multi 
refiigii. Nam poenitentia exoravit pro te altissimum, quae est 
filia altissimi, virgo hilaris ridens semper et modesta. Cumque 
quaereret Asseneth ab Angelo nomeu eius, respondit: nomen meum 
scriptum est digito Dei in libro altissimi, et omnia, quae in libro 
illo scripta sunt, insatiabilia [in Spec. Hist. Berol. legitur: ineffa- 
bilia] sunt, ne convenit homini mortali vel audire ilia vel dicere. 
Et ait Asseneth tenens summitatem pallii eius: Si inveni gratiam 
in oculis tuis, sede nunc paululum super lectum istum, super quem 
nemo unquam sedit', et praeparabo tibi mensam. Et dixit Angelus: 
affer cito. Et apposuit panem et vinum suave oleris vetusti et 
mensam novam. Et ait Angelus: affer mihi et favum mellis. Cum- 
que ilia contristata staret, eo quod favum non haberet, ait ei An- 
gelus: intra in cellarium tuum, et invenies favum mellis super 
mensam tuam« 



Digitized by 



Google 



— 33 — 

Quern favum Aseneth cepit et viro tulit posuitque in mensa 
ante; eum constituta, et vir ei ait: „Cur dixisti: „Non 
est favus in conclavi meo", atque en favum mirum fers^. 
Atque Aseneth verita: ^Domine, inquit, numquam favus 
in cubiculo meo fuit, sed tu dixisti, et factus est et e tuo 
ore exiit, nam eius odor est ut odor suavis oris tui". Ac 
vir de prudentia Asenethae gavisus et eam ad se vocavit 
et dextram suam extensara capiti eius admovit. Timuitque 
Aseneth a scintillis ignis, quae ex illius manu prodibant 
quasi ex ferro ardente. Vir autem hilaratus, quod earn ti- 
mentem videbat: „0 te felicem, inquit, Aseneth, cui occulta 
Excelsi manifesta sunt; et beati illi, qui Domino Deo ex- 
celso in poenitentia adhaerent, quod ab hoc favo edent et 
in aeternum vivent, quia hie est spiritus vitae. Hunc enim 
apes volucres paradisi Dei Eden vivi [p. 32] ex rore rosae 
vitae, quae est in paradise, paraverunt, eo quod angeli 
Dei ab eo edunt, et omnes electi Dei et filii Excelsi ab eo 
edunt, quia favus vitae est. Quicunque ab eo ederit, non 
morietur, sed in aeternum vivet*). Et vir manum suam 
dextram porrexit et parvam partem favi sumpsit et edit; 
et quod superfuit, in ore Asenethae posuit. Et vir Asene- 
thae: „Es igitur, inquit, panem vitae atque bibe poculum 
vitae unguereque oleo incorruptionis. Ab hoc die et ultra 
corpus tuum flores vitae e terra *) Excelsi proferet, et etiam 
membra tua tamquam cedri paradisi pinguia fient, ac vires 
non languescentes te roborabunt, ed adolescentia tua in 
aeternum manebit, neque senectutem videbis, atque pulchri- 
tude tua numquam deerit. Fiesque mater urbium muro 
munita iis ^) , qui ad nomen Regis, Domini Dei mundorum, 
confugiunt." Dextramque suam extendit, et id, quod a favo 



*) Joh. 6, 51. 58. 

*) *legendum est cn^h] 

>) *legendum est ^-^--P 



Digitized by 



Google 



— 34 — 

fregerat, in eo completum est, et factus est, ut antea fuerat, 

cum eum nondum tetigerat. Iterum dextram suam ad fa- 

vum porrexit et eum digito suo dilucide a latere orientali 

tetigit et ad se partem eius traxit. Et rursus dextra ex- 

tensa digito suo latus favi occidentale attigit, et dum eum 

ad se admovet *) , in via mellis sanguis factus est. Manu 

denuo extensa partem septentrionalem favi digito attigit et 

ad se traxit, et in via mellis iterum sanguis extitit; ac 

rursus manum porrexit et partem meridianam favi digito 

suo tetigit et sibi adduxit, iterumque in via mellis sanguis 

factus est. Atque Aseneth a sinistra eius stans omnia^ 

quae vir fecit, vidit. Dixitque vir ad favum: „Age, videre 

statim, magna turba apium, ex cellis favi mellis." Et ceUae 

erant innumerabiles, multae myriades, et ex omni cella 

apparuerunt et revixerunt myrias^ myriadum et mille 

millia apium, quae albae erant sicut nix. Alaeque eaifum 

ut color purpurae et iacinthi et cocci et byssi auro texti; 

et corona [p. 33] aurea in capite uniuscuiusque earum 

erat, et eis aculei acuti erant, sed non laedebant; et circu- 

mierunt ^) et apprehenderunt Asenetham et ex ea a vestigio 

usque ad verticem se suspenderunt. Atque electae et magnae 

ut reginae erant apes, quae erant ex fragmentis, quae per 

virum a favo fractae erant. Paciemque Asenethae tenentes in 

eius labris favum instar eius, qui ante virum iacebat, fece- 

runt, et plurimi mellis plenus erat; et omnes illas coUegit, 

et a melle favi, qui in ore Asenethae erat, ederunt*). 

Quas ad apes vir: „Ite, inquit, ad loca vestra". Pluri- 

maeque earum surrexerunt et volaverunt et in caelum versus 

profectae sunt. lUae autem, quae Asenetham violare vo- 

>) Yersio Latina reddit: »6t via digiti eius facta est in san- 
guinem.€ 

«) Dan. 7, 10. . 
') lege ^iAO^Zilo 

*) lege «iLo1 vel ^) 



Digitized by 



Google 



— 35 — 

lebant, m terram lapsae mortuae sunt. Atque vir sceptrum, 
quod in eius manu erat, ad apes mortuas porrexit dixitque: 
„Surgite*) vos quoque et ad loca vestra ite, in aulam 
turri Asenethae propinquam, et habitate et manete in ar- 
boribus frugiferis". Rogavitque vir Asenetham: „Vidistine 
illas, Aseneth"? Quae respondit: „Vidi, mi domine". Dixit- 
que vir ad earn: „Ita evenient omnia verba, quae ad te 
hodie dixi". Rursus vir manu extensa fragmentum favi 
attigit, atque ignis a mensa ascendit, qui favum absumpsit, 
sed mensam non laesit neque ea potitus est. Et odor 
exustionis favi suaviter per totam domum domicilii Asene- 
thae flavit. Dixitque Aseneth ad virum: „Domine, apud 
me septem virgines sunt, aequales meae et mecum nutritae, 
et eas diligo quasi sorores meas. Quas tibi vocabo, et eis 
benedic ut mihi!" Aitque vir: „Voca eas"; et Aseneth 
septem virgines vocavit, etante eum constiterunt et vir eis: 
„Vobis, inquit, benedicat Diminus Deus excelsus, et sitis 
septem columnae in urbe refugii, et omnes filiae domus 
urbis refugii, et omnes filiae domus urbis refugii electa^ ad 
vos et per vos ') in aeternum conquiescant". Dixitque vir 
ad Asenetham: „Nunc mensam aufer"; et dum Aseneth 
mensam aufert, vir coram ea mutatus est. Ac cum sus- 
piceret, ecce currum') quattuor equorum, qui in caelum 
versus in orientem solem ivit. Et species [p. 34] currus 
fulgebat et lucida erat ut ignis et species equorum ut ful- 
gura, ac vir super curru stabat. Et Aseneth locuta est: 
„Vero stulta atque audax*) fui, quod haec locuta sum 
dicens virum in conclave meum venisse, neque scivi Deum 



^) lege ^^iV)nn 

*) legendum eit ^aso 
») Of. II Reg. 2,11. 



Digitized by 



Google 



— 36 — 

ex caelo in ciibili*) meo visum esse', et nunc ad caelum 
revertitur". Dixitque Aseneth: „Condona servae tuae, quod 
per imprudentiam verba mea locuta sum". 

Quae cum in animo suo cogitaret, intrat adolescens 
Putipharis et domi nuntiat: j^En vir Dei, Joseph venit, 
et lictor eius apud portam aulae stat". Et Aseneth nu- 
triciumsuum, praefectura domus patris, vocavit dixitque ei: 
„Paratus es et instrue domum paraque magnam cenam? 
quia Joseph, validus Dei, ad nos hodie veniet". Nutricius 
autem in eam conspiciens, — facies enira eius tristis erat 
passione poenitentiae septem dierum — dolore de ea afifectus 
est et flevit et eius dextram prehensit atque osculatus est 
et ait: „Quid tibi est, filia mea, quod facies tua moesta 
est"? Cui respondit: „Caput mihi vehementer doluerat, et 
sonanus mihi raptus erat." Et statim nutricius eius abiit, 
ut domum et cenam pararet. Aseneth autem viri eiusque 
verborum recordata^) profecto conclave suum secundum 
intravit, quo loco erant arcae ornamentorum eius. Aperuitque 
et prompsit stolam principalem fulgentem et induit et vin- 
culis lumborum aureis accincta est; atque armiJlas in ma- 
nibus posuit et spiras in pedes et in coUum torquem dis- 
colorem lapidibus preciosis multis coronamque auream in 
caput induxit, omnia ornamenta pura. Et in corona eius 
iacinthi a fronte videbantur et sex lapides magni pretii, et 
theristrum sponsae erat in capite eius, et sceptrum in ma- 
num cepit. Sed verba nutricii reminiscens, qui ei dixe- 
rat nigram moestamque esse faciei specicm, valde inge- 
muit et contristata dixit Aseneth: „Si ita Joseph me 
videbit '), mo contemnet." Et uni ex virginibus suis sociis 



^) lege ^^jJoL^ 

^) ^901^90 sic in ma., sed litera 9 ante L^ delenda est. 

') lege ^J]^ 



Digitized by 



Google 



— 37 — 

praecepit, ut sibi aquam puram ex fonte ferret. Quae in 
pelio sustulit, et dum [Aseneth] ad lavandum se declinat, 
faciera suam quasi radios solis videt et oculos suos sicut 
[p. 35] Luciferum orientem et maxillas suas ut campos 
Excelsi, in quibus rubebat ut sanguis horainis, et labra sua 
ut rosa vitae e stirpe carpta dentesque ut arma ad bellum 
parata atque capillum capitis sicut vitem paradisi Dei 
fructibus abundantem et cervicem ut insulas requietis an- 
gelorum in caelo pectoraque sua tamquara monies amoris 
Excelsi. Atque Aseneth se *) in aqua videns de specie 
sua stupuit neque prae gaudio faciem lavit. Locuta enim 
est : „Fortasse banc pulchntudinem decoram abluo". 
Accessitque denuo eius nutricius, ut ei omnia esse parata 
renuntiaret. Qui cum earn conspexisset, properavit, sed 
loqui non potuit et timore affectus ante pedes procubuit 
et turn demum dixit: „Qui est, mea domina, hie aspectus 
praeclaiiis atque mirabilis pulchritudinum divinarum? Do- 
minus Deus caeli vere te sponsam filii sui natu maxinri 
elexit". Et iuvenis venit et Aserethae nuntiavit: „Ecce 
Joseph est in limine aulae". Atque Aseneth festinans 
cum septem virginibus sociis gradus descendit ad occursi- 
onem Josephi, et in limen domus constiterunt. Et Joseph 
in aulam venit, ac portae clausae sunt, et omnes alieni 

foris manserunt et *) Aseneth Josepho obviam 

ivit. Quam cum Joseph aspexisset, etiam ille de pulchri- 
tudine eius miratus et eam allocutus est: „Quis es tu? 
Statim mihi indica!" — jjEgo, inquit, sum Aseneth puella 
et ancilla tua, quae a me idola amovi et deos contemno 
ac sperno; et hodie vir ad me ex caelo venit, qui mihi 
plinem vitae dedit — et edi — et poculum benedictum — 
et bibi — dixitque mihi: „Te Josepho sponsam dabo, et ille 

^) lege ^^e.% 



Digitized by 



Google 



— 88 — 

tibi sponsus in aetemum erit". Etiam ait: „Ne amplius 
nomen tuum appelletur Aseneth, sed nomen tuum appelletur 
urbs refiigii, quod in te ad Deum excelsum populi et fa- 
miliae, gentes a<5 nationes confugient ac se abdent". Dixitque 
mihi: „Ibo etiam ad Josephum et cum eo haec verba de 
te communicabo". [p. 86] Atque nunc tu, mi domine, 
scis, si vir ad te venit et tecum de me locutus est". Et 
Joseph Asenethae respondit: „Benedicta sis Deo excelso 
et nomen tuum in aetemum benedictum, quod Deos muros 
tuos in altitudine posuit; muri enim tui sunt ex adamante 
vitae, quod filii Dei nostri vivi in urbe refugii habitant, 
quibus Dominus Deus noster in aeternum imperabit, nam 
ille vir, qui ad te hodie venit, mihi haec fere verba de te 
dixit. Et nunc veni ad me, virgo pura! Cur stas procul 
ex adverse?" Et Joseph manus suas extendit et nutu ocu- 
lorum suorum Asenetham vocavit. Etiam Aseneth manibus 
extensis ad Josephum cucurrit et ad coUum eius incidit et 
ci se adiunxit*), et spiritu revixerunt et inter se adhaesorunt*). 
Atque Joseph Asenetham osculatus est et ei spiritum vitae 
dedit et iterum eam osculatus est et ei spiritum sapientiae 
dedit et tertium eam osculatus veritatis spiritum ei dedit. 
Manusque compresserunt et inter se amplecti sunt, et Ase- 
neth Josepho: ^Veni, inquit, et intra domum nostram, quia, 
domine, cenam magnam in dome nostra paravi;" ac manus 
invicem prehenserunt, et eum in domum suam introduxit et 
throno patris collocavit. Et aquam tulit, ut pedes eius 
lavaret, et Joseph dixit: „ Appropinquet ^ una ex virgini- 
bus et pedes meos lavet." Aseneth autem ait: „Non ita, 
mi domine. Cur una ex illis puellis pedes tuos, mi domine, 
lavet? Potius ego, puella et ancilla, pedes domini mei 



^) lege oi^aoJo 

>) Gf4N51deke \. c. S 819. 



Digitized by 



Google 



— S9 - 

layabo *), quod tui pedes mei pedes et tuae manus mead 
manus et tua anima est mea anima," et eum ursit pedes- 
que eius lavit. Et Joseph manus eius spectavit ut manus 
vitao, et digitos eius ut digitos scribae periti dilectique. 
Tum Joseph dextra sua earn cepit et in caput osculatus 
est, et ilia a dextra eius assedit. 

Et pater materque et propinqui eius omnes ex agro 
hereditatis suae reverterunt et Asenetham conspexerunt quasi 
speciem [p. 37] lucis et eius pulchritudinem sicut pulcbri- 
tudinem caeli, et earn prope Josephum sedentem et veste 
nuptiali indutam viderunt atque de eius pulchritudine mirati 
deum laudibus etulerunt, qui animat et mortuos excitat. 
Deinde ederunt et potavenint. Dixitque Putiphar ad Jo- 
sephum: „Cras magnates satrapesque terrae Aegypti vor 
cabo et nuptias parabo, et Asenetham in matrimonium du- 
ces." Et Joseph respondit: „Cras revertar ad Pharaonem 
regem, quod tamquam pater meus est et me terrae praefecit. 
Quocum de Asenetha loquar, ut mihi eam inter uxores det." 
Et Putiphar respondit: „Proficiscere in pace." Hoc die 
autem Joseph apudPutipharem ipsum mansit neque Asenetham 
cognovit, cum Joseph diceret: „Non decetvirum, qui Deum 
timet, ante nuptias sponsam suam cognoscere." 

Atque Joseph ad Pharaon«m dixit: „Da mihi uxorem 
Asenetham, filiam Putipharis, sacerdotis Heliopolis." Dixit- 
que Pharao ad Josephum: „Ecce haec tibi destinata fuit 
ex aetemo et coram Deo." Et Pharao Putipharem vocavit 
et Asenetham adduxit et de eius pulchritudine admiratus 
est aitque: „Benedicta a Domino, Deo Josephi, quod ille 
filius natu maximus Dei est, etiam tu filia Domini appella- 
beris et sponsa Josephi ab hoc tempore et usque ad ae- 
ternum." Ac Pharao Josepho Asenethaeque propinquavit et 
eis coronas aureas, quae in domo eius ex aeterDO obserratae 
erant, imposuit. Et Pharao Asenetham a dextra Josephi 



Digitized by 



Google 



— 40 — 

collocavit et manum suam eorum capitibus imposuit et eis 
benedixit, cum diceret: „Vobis benedicat Dominus Deus 
excelsus et benedicat et glorificet vos in aeternum." Vertitque 
Pharao altemm ad alterum, et inter se osculati sunt. Quo 
facto Pharao nuptias et magnain cenam et naagnum septem 
dierum convivium para\it et omnes magnates Aegypti et 
omnes reges populorum vocavit et per totam Aegyptum ter- 
ram proclamavit omni homini, qui opus septem diebus nuptia- 
rum Josephi atque Asenethae faceret, moriendum esse. Postea 
[p. 38] Joseph ad Asenetham ingressus est*), et Aseneth 
a Josepho concepit et Manassen et post hunc Ephraim in 
domo Josephi peperit. 

H}Tnnus ac celebratio Asenethae in Deum excelsum: 
„Peccavi coram te, Domine, multum, ego Aseneth, filia 
Putipharis, sacerdotis Heliopolis, urbis solis, qui in omnia 
inspicit. Peccavi et mala coram te feci. Ac tranquilla in 
domo patris mei fui, sed superba elataque. Peccavi coram 
te et deos innumerabiles timui et ab eorum sacrificiis edi 
et ab eorum libaminibus potavi neque Dominum, Deum caeli, 
cognoveram neque Excelso vivo confisus eram, sed in gloria 
(iivitiarum mearum et pulchritudine mea fiduciam meam 
posueram, et superba atque elata fui et omnem virum in 
conspectu meo eosque, qui me petebant, sprevi. Peccavi 
coram te, Domine, multum et garrule ad te in vanitate 
locuta sum in superba mea dicens nullum principem in terra 
esse, qui me pudefaceret, sed me sponsam filii maximi natu 
regis Aepypti fore, dum Joseph, fortis Dei, veniret. Qui 
a, fastu atque superbia mea me detraxit et me a viribus 
meis debilitavit et pulchritudinibus suis me venatus est et 
sapientia sua me captavit ut piscem hamo et spiritu suo 
me vitae subiecit atque robore suo me roboravit et me 
ad Deum admovit'), caput et dominum mundorum. Ac 



») Gen. 80,4-6. 38,2-8. 
i) lege ^.ijAj^o 



Digitized by 



Google 



— 41 — 

manibus ducis exercituum Excels! mihi panis vitae datus 
est et poculum sapientiae, et ei sponsa in aeternum 
facta sum." 

Quae postquarti gesta sunt, septem*) ubeitatis anni 
praeterierunt, et septem inopiae anni appropinquaverunt. 
Et Jacob dc Josepho filio suo audivit, et Israel profectus 
et in Aegyptuni cum omnibus domi suae natis ingressus 
est die wesimo uno mensis secundi anni secundi famis et 
in terra Gesscn habitavit. Dixitque Aseneth ad Josephum: 
„lbo et videbo Israelem patrem tuum, qui mihi est tam- 
quam Deus." Aitque Joseph: „Me^um patrem meum 
videbis"; et Joseph Asenethque in Gessen venerunt, et eis 
Josephi fraires obviam iverunt [p. 39] et eos proni in terram 
adoraverunt. Intravemntque ad Jacobum super lectu suo 
in senectute bona*) sedentem. Quem Aseneth intuita ad- 
mirata est, quod Jacob pulchra specie erat, et eius senectus 
pulchritudiuem iuvenum splendidorum superabat. Et caput 
eius erat sicut nix et capillus densus ut avena, et extremitas 
barbae candidae ad eius pectus descendebat, et oculi laeti') 
et fulgentes et maxillae eius et humeri et brachia in firmi- 
tate erant ut species angeli et femora cruraque eius tam- 
quam viri fortis. Atque erat Jacobus ut vir, qui cum Deo *) 
pugnavit. Quem cum Aseneth videret, stupefacta prona in 
terram adoravit. Dixitque Jacob ad Josephum: „Haecne 
nurus mea uxor tua est? Benedicta tu Deo excelso." Quam 
Jacob ad se vocavit et benedixit et osculatus est; et Ase- 
neth manus suas porrexit et coUum Jacobi amplectens a 
terra ad eum se erexit, quasi qui ex bello in domum suam 
post multum tempus redit. Postea ederunt ac potaverunt; 
et Joseph et Aseneth profecti sunt, ut domum redirent. 
Quos comitati sunt filii Liae soli fratresque Josephi, filii 

1) Gen. 41, 53. 54. 
•) Gen. 25, 8. 

') lege ^a'^o 
*) V. Gen. 32, 29. 



Digitized by 



Google 



— 42 — 

autem Balae et filii Zelphae, ancillarum Liae et Rachel, eos 
non comitati sunt, quod doli prions recordantes tiraebant. 
Ac Levi a dextra Asenethae gressus manu sua prehensit 
et Joseph ab eius sinistra. Et Aseneth Levi araabat magis 
quam oranes Josephi fratres, quod Deo vivo propinquus erat. 
Qui vir propheta et pnidens erat et eius oculi') aperti'), 
atque verba scriptorum librorum caeli scripta digito Dei 
exploravit arcanaque Dei scivit, quae ei patefacta erant, et 
Asenethae arcana praesignificavit, quod eius mens sciebat 
de illius in excelsis requiete et moenibus illius in saecula 
adamantinis fundamentisque, quae quondam in lapide petrae 
firmae in septem caelis posita sunt. 

Quo tempore Joseph et Aseneth praeterierunt, filius 
Pharaonis natu maximus ex adverse eos conspexit et cum 
Asenetham conspexisset, zelo incitatus eam cupivit. Inge- 
muitque [p. 40] et insanivit de eius pulchritudine, cum 
diceret: „Cur ita?" Atque Pharaonis filius nuntios misit 
et Simeonem et Levi ad se vocavit. Qui viri convenenmt 
et in eius conspectu constiterunt, et prunogenitus Phara- 
onis ad eos: „Scio, inquit, vos viros valentiores esse quam 
omnem virum terrae et his manibus vestris Sichem urbem 
vastavisse^) et his duobus hastis tria miUia virorum belli- 
cosorum interfecisse. Atque ecce ego hodie omnino vobis 
socius et amicus fiam et vobis aurum et argentum multas- 
que opes et magnas possessiones bonas dabo, sed unam 
rem a vobis postulo, quam mihi per amorem faciatis, quod 
ignominia Joseph frater vester me affecit et contempsit, 
cum Asenetham uxorem meam caperet, quae mihi autiquitus 
debita est. Nunc venite, mihi iurate, et cum Josepho featre 
vestro pugnemus et eum hasta mea interficiamus, et Ase- 
neth mihi uxor fiat et vos fratres et amici veri. Sin autem 



») Num. 24, 4. 16. 

^) lege ^mIA^o 
') Cf. Gen. 34. 25. 



Digitized by 



Google 



— 43 — 

haesitatis remoraminique atque banc rem repudiatis, ecce 
haec acies hastae meae in vos est stricta." Quae cum 
diceret, hastam suam splendere fecit et aciem ostendit. 
Ac viri Simeon et Levi*) ubi ea audiverunt, quae Phara- 
onis natu maiimus rebeUiter dixerat, vehementer obstu- 
puerunt; et Simeon audax erat atque iracundus et consilium 
cepit, ut statim gladium suum stringeret ac primogenitum 
Pharaonis occideret, quod dure et audacter locutus erat. 
Levi autem, cum rationem mentis Simeonis intellexisset, 
quoniam propheta erat et vates, et oculi eius aperti erant, in 
Simeonis pedem calcavit et ei significavit, ut sileret et ab 
ira sua. conquiesceret; dixitque ad Simeonem inter se et 
eum: „Cur iratus et iracundus es de hoc viro? ac nos 
Deum veremur neque malum ^) pro malo reddere solemus." 
Dixitque Levi filio Pharaonis palam et sine ira placide: 
„Quare sic loquitur') dominus noster ad nos viros Deum 
colentes? et pater noster propinquus et cams Excelso est, 
et Joseph frater noster est tamquam filius Dei atque eius 
natu maximus; ac quomodo hoc malum facere possumus 
et peccare*) in Deum et coram [p. 41] Israel patre nostro 
et Josepho fratre. Atque nunc verba mea audi: Non decet 
uUum virum Deum colentem ullum hominem uUo modo 
laedere neque, si quis viro, qui a Deo timet, obfuit, hunc 
gladio in manu sua per ultionem vindicata facere. Atque 
cave, ne in Josephum fratrem nostrum haec cogites, ne 
acie hastarum, quae in manibus nostris sunt, cadas." 
Et acies suas ostenderunt dixeruntque: „Vides has hastas 
acutas; his duobus gladiis pro ignominia Dinae, sororis 
nostrae, Sichimos ulti sumus." Filiusque Pharaonis con- 
spicatus valde timuit et exterritus propter metum in terram 
ante pedes Simeonis et Levi lapsus est. Et Levi manu 

>} lege ^a^o 

3) Rom. 12, 17. I Tlie89. 5, 15. 

«) Gen. 44, 7. 

*) lege ]^^ 



Digitized by 



Google 



— 44 — 

porrecta eum erexit et allocutus est: ^Surge et noli me- 
tuere, sed tantum redi et avertere a malis tuis, neve in 
Josephum fratrem nostrum dolum cogitaveris.'"^ Atque ex 
conspectu filii Pharaonis Simeon et Levi exierunt. lUe 
autem insanus factus ^) et vehementer de Asenethae pulchri- 
tudine cruciatus est. Et servi eius ei locuti sunt: „Ecce 
filii Balae et Zelphae, ancillarum Liae et Rachel, uxorum 
Jacobi, Josepho et Asenethae aemulati sunt^) oderuntque. 
Hi consilio tuo obsequentur et voluntatera tuam facient." 
Etiam ad eos filius Pharaonis nuntios misit ac noctu ad se 
vocavit. Qui Venerunt et coram eo constiterunt. Et eos 
allocutus est: „Vos viri bellicosi et validi." Dixeruntque 
ei Dan et Gad, fratres maiores: „Dominus noster loqua- 
tur'), quod servi tui audient et voluntatem tuam facient." 
Ac filius Pharaonis magna laetitia affectus servis suis prae- 
cepit: „Discedite paulum ulterius, quod mihi verbum cum 
his viris in occulto est." Quibus omnibus remotis filius 
Pharaonis: Ecce vita*), inquit, est coram me et mors, 
eligite vobis vitam, quod vos viri validi estis, et nolite mori 
quasi mulieres, sed firmi este et ultionem ex adversariis 
vestris petite; audivi enim Josephum fratrem vestrum ad 
Pharaonem loquentem : „Servi mei sunt filii Balae et Zel- 
phae, qui me per dolum et invidiam vendiderunt; et si- 
mulac dies^) luctus patris mei appropinquaverint, eos 
ulciscar et a terra removebo, ne filii ancillarum [p. 42] cum 
filiis ingenuarum hereditatem accipiant." Atque Pharao 
eum laudavit dixitque ei: „Bene patientia uteris*); et illo 



11 



*lege )jA^i^ 



«)lege ^^1^ 
>) I Sam. 3, 9. 10. 
^) Dent 30, 19. 

■) Omissum videtur jA y^ ^ j cf. Gen. 27, 41. . 
'') lege ZLoaJ^ 



Digitized by 



Google 



— 45 ^ 

tempore te in ultione tua iuvabo." Et viri cum haec verba 
audivissent, vehementcr perturbati et angusti faoti sunt et 
filio Pharaonis dixerunt : „Te, Domine, rogamus, nos iuva*)." 
Quibus respondit: „Vos iuvabo, sed nimirum dummodo 
me sequamini." Dixeruntque viri: „En nos tui servi co- 
ram te stamus; die, iam a nobis voluntas tua fiet." Et 
filius Pharaonis ait: „Ecce ego hodie Pharaonem patrem 
meum interficiam, quod Josephum tamquam patrem diligit, 
et eius loco regnabo. Vos autem Josephum fratrem vestrum 
perdite, atque Aseneth denuo, sicuti desiderium meum est,, 
uxor mihi IBat." Quod se acturos esse viri polliciti sunt 
dixeruntque: „ Josephum ad Asenetham loquentem audi- 
vimus: „I eras in agrum hereditatis nostrae, nam est 
tempus vindemiae". Et cum ea sexcentos viros fortes 
beUicosos dedit et quinquaginta praecursores*). Nunc 
loquamur, et dominus noster audiat et nobiscum milites 
det.". Ac duo millia virorum — quingenos viros uni viro 
— quattuor ducibus dedit et eos praefectos quingentorum 
fecit. Dixeruntque Dan et Gad: „Nos noctu proficiscemur 
et in arundine saltus vallis insidiabimur; tu autem quin- 
gentos sagittarios sume et nos praecede; et nos ex insi- 
diis silvae surgemus et sexcentos viros, qui cum ea sunt, 
occidemus; ac si ilia in curru fugiet, ei obviam i et in eam 
age ad voluntatem tuam. Atque postquam Joseph de 
Asenetha contristatus erit, nos eum necabimus et duos 
filios eius in eius conspectu occidemus.^* Filiusque Phara- 
onis cum haec verba audivisset, gavisus eos e conspectu 
suo cum duobus millibus virorum armatorum demisit. 
Qui in vaDem ^) profecti in arundine saltus insidiati et 
divisi sunt — quingenti viri hinc et quingenti inde — ^ et 
viam in medio relinquerunt. 
*)lege ^i^:^ 

*) leg© )j(ll^^ 
•) lege )V^>iV - ' 



Digitized by 



Google 



— 46 — 

Filitis Pharaonis nocte surrexit et ad patrem ivit, ut 
eura gladio interficeret; sed custodes patris eius eum im- 
pcdivcrunt, [p. 43] ne intraret, et eum interrogaverunt: 
,,Qttid lubes, domine?" — „Patrein, inquit, videre volo, 
qnod ad vindemiam vinitoruin meorum iturus sum." Cui 
custodes responderunt: „Dolore enim capitis pater tuus 
gravatur hac nocte et qnietem desiderat; atque neminem 
ad eum ingredi, ne te quidem primogenitum suum iussit." 
Cito filius Pharaonis reversus secum quingentos viros sa- 
gittarios cepit secundum consilium Dan et Gad et prae- 
gressus in loco se abscondit. Dixemntque Nephtali*) et 
Aser, fratres minores, ad Dan et Gad: „Gur denuo mala 
contra Israelem patrem nostrum et contra Josephum fra- 
trem cogitatis, quoniam Dominus eum quasi pupillam*) 
oculi custodit? Nonne prius eum vendidistis? Atque ecce 
est rex et praefectus terras et tritica cibi dat et redemit 
et conservat multos. Ac nunc si ei maleficere tentabitis, 
rursus in caelum ascendet et in vos ignem mittet, qui vos 
devorabit*), quia angeli Dei pro eo dimicant et eum iuvant." 
Et Dan ed Gad iis irati locuti sunt: ,,81 minus, tamquam 
mulieres moriemur." 

Mane Aseneth surrexit et Josepho ait: „Ut dixisti, in 
agrum hereditatis nostrae in vineam ibo, sed animus meus 
Veritas est, ne te priver." Cui Joseph: „Bono animo es, 
inquit, neve timueris, sed statim proficiscere, et Dominus 
tecum sit atque te ut pupillam oculi tueatur a*) facinore 
ftialo; etiam ego iturus sum ad praeparanda atque do- 
nanda alimenta vitalia cibumque multorum, ne in terra 
pereant." Et Aseneth viam suam ingressa est, atque Joseph 
quoque se in viam suam vertit. Cum Aseneth in locum 



*) Deut. 32, 10. Pi. 17, 8. 
»)I-eT. 9,24. 10,2. 

^ Aut legendum eit ^o, aut alteram Ttrbiwi deeit. 



Digitized by 



Google 



-- 47 - 

vallis yemsset et sexcenti viri cumea, viri ex k^iis pro- 
dierunt et ciii» viris Asanethae aaantts caQseruerojit at eos 
interfecerujit et quinquagmta praecursores; Ai^aath auieia 
in curru suo effugit. 

Atque Levi fratres suos, filios Liiae, de msidiis cer- 
tiores fecit, et uiMisquisquegladiiim ad femur apposuit, et 
scuta ceperunt brachiisque iiidumi&t et ianceasjsttasdbttas 
prefaenserunt Et statim pea: secuti saat «t cito ad As^ae- 
tham accelerayeruut. Cui cum fugeret, {p. 44] en filkis 
Pharaonis occurrit et cum eo quinqiAaginta equttes. Et 
Aseneth euiu con^icata tiiauit et yeheoieQier coucussa 
fiom^ DoBdiai, Dei exoelsi, advocant Beniamia mi&m 
cum ea in curru fuit; et BeniaHiin puer erat et pukhdr 
et Deuzu coitus atque valde auiiaQsus atque e curru des- 
cendit «t sibi lapides') ieves e yalle coUegit «t mani^is 
completis in filium Pharadsis animose iecit neque aberrayit^ 
sed tempus eius sinistram ferut et yeban^enter eum vul*- 
neravit, ka ut filius Pbai:a^is in tenram caderet. Ceiedterque 
Beniamin in petram altajn . ascendit et aurigae oairus Aser 
nethae praecepit: ,,Porr^ luihi lajpides ^x vaJk/^ Qvu 
ei apportavit numero duodequinquaginta lapidjes, q«orujaa 
quoque singulos viros interfecit, duodequinquagiiota faoKuaes^ 
qui filium Pharaonis secuti want. 

Filii Liae Ruben, Sioieon, Leyi, Judas, Issachar^ Zmt 
bulon, yiros, qui in arundine saiHus vallis insidias paiia- 
yerant, persecuti subito oppresserunt omnesfu^ interfeoerunt, 
hi sex iuyenes filii Liae. Quorum e conspectu Dmu et Gad, 
JSlii Balae «t Zeiphae, fratres eomm, fugemnt dixeruntfuci: 
^,Parimus per fratres nostros.; et filius Pharacmis yictus et 
vulnere mortifero per Beniamin aflfectus est. Et nunc y^ite, 
Asenetham et Beniamin fratrem nostrum iuterfidamus et 
fugiamus et ad saltus in yalle arundinis coefuji^aaius.''^ Ac 
gladiis strictis sanguine tincti advenenmt, et Aseneth eos 



») cf. I Sam.*ir,ta;«. 



Digitized by 



Google 



— 48 — 

intuita locuta est: „Dominus ille, qui me e morte ani- 
mavit atque dixit: „Anima tua in aeternun vivet", me eri- 
-piat ac liberet a gladio virorum illorum fraudulentorum." 
Qui cum preces Asenethae audivissent, gladii ex eorum 
mianibus super terram in pulverem lapsi sunt, et postquam 
filii Balae et Zelphae hoc viderunt, valde veriti ac per- 
turbati sunt et dixerunt^): „Re vera Dominus nobiscum 
pro Asenetha dimicat*)." In terram se proiecerunt et 
adoraverunt et allocuti sunt Asenetham: „Miserere et con- 
dona servis tuis, quod domina nostra regina est; et nos 
mala in te fecimus, sed Dominus nobis [p. 45] secundum 
opera nostra reddidit^), ac nunc tibi supplicamus, miserere 
nostri et ex manibus fratrum nostrorum serva, quia illi 
poenas iniuriae tuae expetentes gladios sues in nos para- 
verunt." Quibus Aseneth: „Animosi este, inquit, et a fra- 
tribus vestris nolite timere, quod illi Deum colentes vere- 
cundia in omnem hominem utuntur. In saltum vallis 
revertimini, donee eorum in vos iracundiam leniverim, 
quoniam multa mala per audaciam fecistis, sed inter ^) me 
et vos Dominus iudicet." Atque Gad eiusque fratres in 
saltum fugerunt, et en filii liae currentes advenerunt tam- 
quam hinnulei cervorum. Quorum in occursum Aseneth 
descendit et plorans iis manum praebuit. Illi autem ceci- 
derunt et proni in terram adoraverunt et magnum fletum 
duxerunt. Cum autem filiOs Balae et Zelphae postularent, 
Aseneth ad eos locuta est: „Omittite, quaeso, eos et 
malum pro malo nolite reddere; et Dominus mihi pro eis 
benefecit, qui me ab iis liberavit et humi gladios eorum 
iecit; sicut autem cera*) a facie ignis fluit, dissipati*) sunt; 

1) lege oj^jo. 
«) Ex. 14, 14. 
^ ») Prov. 24, 12, 29. Job 34, 11. 
*)i Sam. 24,13. 16. 

*) Pi. 68,3 (2). Mich. 1,4. «) Iflge.aaL^ 



Digitized by 



Google 



— 49 — 

et hoc iis satis sit*), quod Dominus contra eos pugnavit. 
Et vos igitur eis condonate, quoniam vestri fratres et filii 
Israelis patris vestri sunt." Cui Simeon respondit: jjCur 
domina nostra bona pro inimicis suis loquitur? Non ita! 
Interficiamus et perdamus eos hoc gladio, quod illi priores 
fraudulenter in nos egerunt et in Israelem patrem nostrum 
et in Josephum fratrem iam iterum atque in te, mea do- 
mina, quae hodie nobis imperat." Et Aseneth manu sub- 
lata eius barbam') prehensit atque eum osculata et allo- 
cuta est: jjMinime, frater noster, noli malum pro malo 
reddere, Domino cede ultione iniuriae nostrae; fratres 
enim nostri sunt et propinqui patris nostri et fugerunt et 
a conspectu vestro abscesserunt." Ac Levi ei propinquavit 
et manum eius dextram cepit et osculatus est, ut intelle- 
geret hunc salutem fratrum suorum cupere. Hi aulem in 
propinquo erant et in arundine saltus vallis') abditi erant. 
Quod Levi scivit neque fratres de illis certiores fecit, vere- 
batur enim, ne ira inflammati eos conficerent atque perderent. 
Filius Pharaonis [p. 46] e terra se erexit et consedit; 
et sanguinem etiam ex ore suo evomuit, cum sanguis vul- 
neris temporis in os eius descenderet. Ac Beniamin in 
eum adcurrit et gladium*) filii Pharaonis etraxit, quod 
Beniamin gladium non habebat, et eius pectus percussurus 
erat. Levi autem accelerswvit et eius manum prehendit 
dixitque ei: „Ne id feceris, mi frater*), quia viri magis 
pii sumus, quam ut malum pro malo reddamus et dolorem 
percussi augeamus^) et sanguinem in terram effundamus 



') lege ]AASffo 
3) U Sam. 20,9. 

^) lege jVuiJ? 

<) I Sam. 17, 50. 51. 

^) Seiame luper >^ delendum est. 

9) lego ^JDoJiO 



Digitized by 



Google 



— 50 — 

atque ad mortem adversarium feriamus. Ac nunc gladium 
in vaginamredde et veni, me adiuva, et vulnus viri obli- 
gemus et sanemus et in vita conservemus; et propterea 
Pharao eius pater nos amabit tamquam pater noster." 
Erexitque Levi filium Pharaonis et sanguinem eius faciei 
abluit vulnusque eius obligavit. Et eum in equo eius po- 
suit ac tulit adduiitque coram Pharaone eius patre et 
omnes illas res ei narravit. Ac Pharao a solio surrexit 
et ante Levi in terram se proiecit. Tertio autem die pri- 
mogenitus Pharaonis vulnere Beniamin pueruli mortuus est, 
et Pharao de eo tristatus aegrotavit et annos centum sep- 
tuaginta septem natus mortuus est et coronam Josepho 
reliquit, qui in Aegypto duodequinquaginta annos regnavit. 
Joseph coronam nepoti Pharaonis tradidit, qui cum Pha- 
rao moreretur, lactens erat; et Joseph sicut pater pueri 
in Aegypto omnes dies vitae suae fuerat. 

Explicit fabula Josephi et Asenethae, uxoris Josephi, 
quae e «ermone Graeco in sermonem Syriacum translata est. 



Digitized by 



Google 



^» 



Digitized by VjOOQ IC 






I 



Digitized by 



Google 



I 




YC hC 



II